Стиль жизни
Бесплатный
Майя Кучерская
Статья опубликована в № 2682 от 02.09.2010 под заголовком: Сенсорность и чувствительность

Книга - интернетом

На ВВЦ открылась 22-я книжная ярмарка. Одним из главных ее героев стала электронная книга
С.Николаев

Как знать, возможно, однажды издателям, участвующим в традиционных книжных ярмарках, уже не понадобится мучиться с доставкой книг тоскующими в пробках «газелями» и нехваткой места. На стендах будут стоять компьютеры, лежать ридеры, заглянув в которые читатели и станут знакомиться с продукцией издательства. Впрочем, проделать это можно и не покидая дома, так что не исключено, что и сама необходимость ехать на далекую ярмарку отпадет. Зачем? Разве что ради стендов с трогательным антиквариатом – бумажными книгами. В крайнем случае ради личных встреч с писателями и почетными гостями (в этом году почетный гость ярмарки – Республика Беларусь).

И хотя точные прогнозы, когда все это случится и случится ли вообще, можно делать только шутки ради, именно на электронных книгах, рынок которых в России пока развивается далеко не так стремительно, как, например, в США, был сделан очень звучный акцент.

В новом 75-м светлом и прохладном павильоне, куда ММКЯ переехала с прошлого года, под проект «Книгабайт» было отдано очень много пространства. На площадке «Книгабайта» открылась виртуальная библиотека, в которой можно было почитать диссертации из фондов Российской государственной библиотеки (Ленинки), рядом предлагали заглянуть в каталог электронной библиотеки «Литрес», а заодно посмотреть на новинки ридеров. Из самых любопытных – отечественная читалка, представленная электронным магазином Ozon (см. Олег Сальманов. Русский Kindle. Ведомости, 1.09.2010), и двухэкранный Highscreen Alex, позволяющий скачивать электронные книги прямо из интернета.

Всем хороша осенняя ярмарка, и все же ощущение дежавю из года в год становится все навязчивей. Точно понимая это, ее организаторы не стали возражать, чтобы старый добрый, но неизбежно ветшающий бренд обновили свежие силы.

В этом году в рамках ярмарки впервые пройдет вечерний мультимедийный фестиваль под открытым небом в саду «Эрмитаж». 3 и 4 сентября здесь ожидаются литературные чтения известных авторов – писателей Андрея Геласимова и Марины Палей, поэта Андрея Родионова, выступления музыкантов Леонида Федорова, Владимира Волкова, группы Noize MC. Естественно, и здесь не обойдется без электронной библиотеки – с сенсорных полок можно будет снять понравившуюся виртуальную книгу и скачать на любой носитель. Издательство «Эксмо» обещает открыть в саду и литературную беседку со сладостями, шашками, диваном и гамаком (хочется надеяться, не под дождем).

Разумеется, вчера на ярмарке представляли и обсуждали не только электронные книги. Необычайно содержательной получилась дискуссия «Что мы можем предложить англоязычному миру?». Модератор Дмитрий Быков (у него, кстати, вышел новый роман – см. врез) напомнил, что в 2011 г. Россия будет участвовать в качестве почетного гостя в Лондонской книжной ярмарке, в 2012-м – в Нью-Йоркской. И значит, прорыв русских авторов на англоязычный рынок неизбежен. По мнению Быкова, нам есть чем порадовать западного читателя: русская литература – «честная, протестная», не стесняющаяся сохранять верность реализму. Гендиректор издательской группы «Азбука-аттикус» Аркадий Витрук был не так оптимистичен: новых имен очень мало, к тому же все наши писатели слишком зациклены на недавнем прошлом России и собственных культурных ценностях.

Менеджер по продажам знаменитого HarperCollins Publishers Шеймус Мерфи этого скепсиса не разделил, сказав, что англоязычный мир знаком с Россией только по газетам, поэтому надо просто приоткрыть ему реальную русскую жизнь, рассказать, как живут здесь обычные люди, а дальше «хорошо написанную и хорошо переведенную» книгу будут читать с удовольствием везде. Это универсальный закон.

Кстати, еще одним параллельным проектом ярмарки станет Международный конгресс переводчиков, который откроется в Москве завтра и будет посвящен самым разным аспектам перевода – от необходимости создания общей информационной базы переводчиков с русского до методики преподавания перевода.

Пока никто не прокомментировал этот материал. Вы можете стать первым и начать дискуссию.
Комментировать