Стиль жизни
Бесплатный
Майя Кучерская
Статья опубликована в № 2832 от 14.04.2011 под заголовком: Узнаем осенью

Россияне разрекламировали в Лондоне Гагарина и Сталина

Лондонская книжная ярмарка, в фокусе которой была современная российская словесность, закрылась. Пока в ответ на вопрос о результатах российские писатели, продающие их тексты литагенты и британские издатели только загадочно улыбаются
Несмотря на наступление электронных носителей, обычные книги пока важнее
AFP

Утверждать, что для продвижения на англоязычный рынок русской литературы было сделано совсем уж все возможное, наверное, преувеличение. Тем не менее растущий профессионализм организаторов русских поездок на зарубежные ярмарки очевиден. Четкие англоязычные буклеты, до необходимости которых мы доросли далеко не сразу; умно придуманные темы обсуждений (их спектр заметно расширяла отдельная большая программа НЛО «Неизвестная Россия»).

Для приправы ярко, но без ностальгии по имперскому величию отпразднованный День космонавтики – с продемонстрированным на экране приветствием экипажа космической станции и презентацией книг о Юрии Гагарине. Все это на фоне дискуссий об основных трендах современной литературы, образе России, отношениях с собственной историей и классикой, на которых было высказано немало трезвого и глубокого. Разве что букеровский лауреат Михаил Елизаров изумил публику сообщением о том, что Сталин не был таким уж страшным убийцей, как его малюют, и неоправданной агрессией тона.

Удастся ли сломить традиционный снобизм британских издателей, большой вопрос. Ольга Славникова, у которой на английский переведен роман «2017», признается, что после издания одной книги англичане не торопятся подписать договор на следующую. Даже Людмила Улицкая, у которой в отличие от большинства русских писателей на английский переведено несколько книг, говорит, что те ее вещи, которые в других странах продаются тиражами в десятки тысяч, на англоязычном рынке такого успеха не имеют. Доктор филологических наук и автор нашумевшего романа «Соловьев и Ларионов» Евгений Водолазкин считает, что британцы воспринимают российский культурный процесс лишь как зеркало и повод поразмыслить о своем влиянии на мир и культуру.

Кроме того, издатели, дистрибуторы и литагенты взволнованно обсуждали новые формы существования книги – на наладонниках, ридерах и смартфонах. Как шутят издатели, скоро в оксфордском словаре слово «книга» будет определяться как «объект, состоящий из соединенных друг с другом страниц под картонным покрытием». Что вовсе не означает полного исчезновения этого материального объекта. О том, как привлечь читателя к бумажной книге, размышлял в своем выступлении Борис Акунин. О новых формах существования литературы говорил и другой знаменитый гость ярмарки, японский британец Кадзуо Исигуро, который рассказал о том, что все чаще получает приглашения от крупных компаний и банков с предложением посетить экзотическую страну и сочинить роман о ней или написать исследование о той или иной промышленной отрасли: не исключено, что в литературу вернется социальный заказ.

Все эти встречи и выступления лишь краешек айсберга: как обычно, ярмарку окружал веер шумных вечеринок, организованных британским посольством, Британским советом и крупными издателями. Встреч, знакомств и договоров о намерениях на них происходило никак не меньше, чем на ярмарке, правда, результаты их станут известны примерно к осени, во Франкфурте конечно.

Пока никто не прокомментировал этот материал. Вы можете стать первым и начать дискуссию.
Комментировать