Статья опубликована в № 3185 от 11.09.2012 под заголовком: Взгляд с другого берега

Международный конгресс переводчиков: Как переводить русскую литературу, чтобы ее прочли?

Конгресс литературных переводчиков констатировал, что русских мировых бестселлеров пока не появилось. Но все еще может измениться
Александр Ливергант сделал печальный, но справедливый доклад о ремесле переводчика
Д.Абрамов / Ведомости

На конгресс в Библиотеку иностранной литературы собрался цвет переводческого сообщества. Как иностранного, так и отечественного – хотя подробнее обсуждался перевод именно русской литературы на другие языки. Это проблема, естественно выходящая за пределы узкоцеховых вопросов, не отделимая от культурной политики государства, так что и открывали конгресс крупные чиновники: руководители федеральных агентств Михаил Сеславинский и Константин Косачев, представитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Выступали они, впрочем, без официальной приподнятости: журили дядюшку Ивана Ивановича Гугла и тетушку Софью Моисеевну Яндекс, напоминали о том, что от переводчика зависит, знаем ли мы ту или иную литературу. Именно сильные переводчики с японского, например, заметил Михаил Швыдкой, в свое время открыли нам японскую литературу ХХ века.

Нынешний конгресс – ответвление запущенного в прошлом году (при поддержке Агентства по печати) проекта «Институт перевода», детища замруководителя Роспечати Владимира Григорьева, давно уже взявшего на себя роль энергичного просветителя зарубежных издателей в области нашей современной словесности, – имя его участники конгресса не раз с благодарностью поминали. Цель создания «Института» проста: системно продвигать современную русскую литературу на мировой книжный рынок. Не поражаясь слепоте иностранных коллег, не ожидая, пока они разглядят в наших авторах новых Достоевского и Булгакова, оказывать им грантовую и информационную поддержку. Лучших – поощрять отдельно: кульминацией конгресса стало торжественное награждение лауреатов премии «Читай Россию / Read Russia» за переводы русской классики и современных текстов.

На общем пленарном заседании, на заседаниях секций, проходивших почти в домашней атмосфере (в тесном кругу переводчиков-русистов все друг друга знают!) обсуждались самые разные аспекты перевода российской литературы на испанский, немецкий, китайский, турецкий, македонский... Итальянская переводчица Серена Витале рассказала трогательную историю о том, как чуть не поссорилась с Иосифом Бродским, переводя его рождественские стихи: камнем преткновения стала рифма (в сегодняшней итальянской поэзии – атрибут песен и детских стишков). Виктор Сонькин эффектно, со слайдами, объяснил, в кого может превратиться Пушкин, если рассказывать о нем без погружения читателя в контекст. Александр Ливергант сделал печальный, но точный доклад о ремесле: «Если ты хороший переводчик – в тексте тебя нет по определению, если плохой – лучше б тебя не было». А переводчица современной русской литературы Кристина Роткирх честно призналась, что в Финляндии, тем более в Швеции (добавим от себя – и вообще в Европе) к русским авторам испытывают разве что «вежливый интерес». Хотя и она, и другие повторяли: сменить вежливость на увлеченность можно общими культуртрегерскими усилиями. Впрочем, и новые гениальные тексты русских авторов делу совсем не помешают.

Пока никто не прокомментировал этот материал. Вы можете стать первым и начать дискуссию.
Комментировать