Статья опубликована в № 3185 от 11.09.2012 под заголовком: Взгляд с другого берега

Международный конгресс переводчиков: Как переводить русскую литературу, чтобы ее прочли?

Конгресс литературных переводчиков констатировал, что русских мировых бестселлеров пока не появилось. Но все еще может измениться
Прослушать этот материал
Идет загрузка. Подождите, пожалуйста
Поставить на паузу
Продолжить прослушивание
Александр Ливергант сделал печальный, но справедливый доклад о ремесле переводчика
Д.Абрамов / Ведомости

На конгресс в Библиотеку иностранной литературы собрался цвет переводческого сообщества. Как иностранного, так и отечественного – хотя подробнее обсуждался перевод именно русской литературы на другие языки. Это проблема, естественно выходящая за пределы узкоцеховых вопросов, не отделимая от культурной политики государства, так что и открывали конгресс крупные чиновники: руководители федеральных агентств Михаил Сеславинский и Константин Косачев, представитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Выступали они, впрочем, без официальной приподнятости: журили дядюшку Ивана Ивановича Гугла и тетушку Софью Моисеевну Яндекс, напоминали о том, что от переводчика зависит, знаем ли мы ту или иную литературу. Именно сильные переводчики с японского, например, заметил Михаил Швыдкой, в свое время открыли нам японскую литературу ХХ века.

Нынешний конгресс – ответвление запущенного в прошлом году (при поддержке Агентства по печати) проекта «Институт перевода», детища замруководителя Роспечати Владимира Григорьева, давно уже взявшего на себя роль энергичного просветителя зарубежных издателей в области нашей современной словесности, – имя его участники конгресса не раз с благодарностью поминали. Цель создания «Института» проста: системно продвигать современную русскую литературу на мировой книжный рынок. Не поражаясь слепоте иностранных коллег, не ожидая, пока они разглядят в наших авторах новых Достоевского и Булгакова, оказывать им грантовую и информационную поддержку. Лучших – поощрять отдельно: кульминацией конгресса стало торжественное награждение лауреатов премии «Читай Россию / Read Russia» за переводы русской классики и современных текстов.

На общем пленарном заседании, на заседаниях секций, проходивших почти в домашней атмосфере (в тесном кругу переводчиков-русистов все друг друга знают!) обсуждались самые разные аспекты перевода российской литературы на испанский, немецкий, китайский, турецкий, македонский... Итальянская переводчица Серена Витале рассказала трогательную историю о том, как чуть не поссорилась с Иосифом Бродским, переводя его рождественские стихи: камнем преткновения стала рифма (в сегодняшней итальянской поэзии – атрибут песен и детских стишков). Виктор Сонькин эффектно, со слайдами, объяснил, в кого может превратиться Пушкин, если рассказывать о нем без погружения читателя в контекст. Александр Ливергант сделал печальный, но точный доклад о ремесле: «Если ты хороший переводчик – в тексте тебя нет по определению, если плохой – лучше б тебя не было». А переводчица современной русской литературы Кристина Роткирх честно призналась, что в Финляндии, тем более в Швеции (добавим от себя – и вообще в Европе) к русским авторам испытывают разве что «вежливый интерес». Хотя и она, и другие повторяли: сменить вежливость на увлеченность можно общими культуртрегерскими усилиями. Впрочем, и новые гениальные тексты русских авторов делу совсем не помешают.

Пока никто не прокомментировал этот материал. Вы можете стать первым и начать дискуссию.
Комментировать
Читать ещё
Preloader more