Нобель по литературе: лауреат Молчи

Лауреатом Нобелевской премии стал китайский писатель Мо Янь, популярный в Китае и известный в мире благодаря экранизации романа «Красный гаолян»
Imaginechina/ AP

Шведские академики наградили Мо Яня (в переводе с китайского – «молчи») «за галлюцинаторный реализм, с которым смешались сказка, история и современность».

Несколько пугающее определение, за которым отчетливо проглядывает по меньшей мере коммерчески перспективный автор. Так оно и есть. И те, кто предсказывал, что Мураками (первый претендент на Нобелевскую, по версии букмекеров, Мо Янь был только третьим) премии не видать, потому что он гонит литературную попсу, оказались правы лишь отчасти, напрасно заподозрив Нобелевский комитет в чрезмерной элитарности вкуса.

Судя по фрагментам опубликованного в сети перевода романа «Большая грудь, широкий зад», адресат Мо Яня – тоже самая широкая аудитория: он пишет размашисто, красочно, сюжетно, не стесняясь откровенных сцен и частых выстрелов. Это самая настоящая беллетристика. С легким маркесовским привкусом – латиноамериканские ассоциации вызывают и эпический размах историй, и существование персонажей точно в одной большой семье, и примесь мистики. Оценить справедливость оценки Нобелевского комитета, кстати, вот-вот сможет и русский читатель бумажных книг: на днях в продажу поступит первый перевод Мо Яня на русский, его роман 1992 г. «Страна вина» (СПб.: «Амфора»), высмеивающий чревоугодие китайских чиновников и партаппаратчиков. В Китае роман был опубликован с купюрами, что, однако, вовсе не превратило Мо Яня в диссидента.

Напротив, у Мо Яня идеальная для литературного партийца биография: крестьянское происхождение, работа в колхозе во время культурной революции, служба в армии... Сейчас Мо Янь занимает пост зампредседателя Союза писателей КНР. Нобелевскому комитету такие решения не впервой – наградили же в 1965 г. Михаила Шолохова.

В Китае Мо Яня хорошо знают и любят, он один из самых скачиваемых пиратами авторов. За пределами КНР известным его сделал роман «Красный гаолян» (о Китае 1920-х), по которому Чжаном Имоу был снят знаменитый фильм, ставший победителем Берлинского кинофестиваля – 1988. Так что именно кинематограф обеспечил Мо Яню мировую славу, вновь сыграв роль универсального переводчика текста на всемирный волапюк.

Решение Нобелевского комитета и на этот раз оказалось и политически, и экономически ангажированным. Последний раз автор, пишущий по-китайски, награждался в 2000 г. То есть недавно – учитывая, что имя последнего русскоязычного лауреата, например, произносилось не 12, а все 25 лет назад (Иосиф Бродский получил награду в 1987-м). И то, что выбор вновь пал на писателя из бурно развивающейся страны, вряд ли случайность.

Не менее важна и политкорректность, которую шведы тоже всегда подчеркнуто проявляют. На самом деле ничего другого им и не остается. Если в области физики или биологии можно хотя бы спорить, чье открытие более весомо, то взвесить дар писателя, да еще и сочиняющего на незнакомом языке, невозможно. Не национальной, а общемировой премии остается лишь фиксировать степень переведенности автора и новизны открытого им чужого мира. Это открытие Мо Янь, пишущий о Китае, безусловно, сделал. За что и вознагражден.