"Король Артур и рыцари Круглого стола": Питер Акройд написал переложение книги Мэлори

Питер Акройд добросовестно пересказал знаменитую книгу Томаса Мэлори о короле Артуре – получилось хорошее мальчишеское чтение

Поклонникам английского рыцаря Томаса Мэлори, который сшил из разных лоскутков – в основном из французских рыцарских романов – длинное повествование «Смерть Артура», переложение Акройда ни к чему. Более того, заглянув в него, почитатели классической книги поморщатся: по сравнению с оригиналом многое Акройд спрямил, бесчисленные «клянусь честью» поубирал, неузловые эпизоды выкинул, часть, посвященную войне короля Артура с римским императором, вырезал вовсе. И энергию некоторых описаний ослабил: явившийся во сне королю Артуру чудовищный зверь, который у Мэлори «головой – как змей, телом – как леопард, лядвеями – как лев и голенями – как олень», у Акройда превращается в смутноватого «отчасти пса, отчасти льва, отчасти лошадь, отчасти же змею».

Зато Акройд добавил благоухания фиалок и ладана, уточняющих деталей и статистов – некоторые (естественно, далеко не все) изменения отмечены в комментариях, составленных переводчиком книги Любовью Сумм, которая написала и послесловие – игривое, но в итоге полезное.

Понятно, что все эти расхождения с оригиналом могут служить препятствием лишь для давних любителей рыцарства и точности – читателю, ясных представлений о короле Артуре и братстве Круглого Стола не имеющему, книга Акройда придется в пору.

Потому что самое главное Акройду передать удалось, все необходимое для рыцарского романа здесь осталось. Битвы короля Артура, приключения славного рыцаря Ланселота, предсказания мудрого Мерлина, любовь Тристрама и Изольды, поиски Святого Грааля, трагические неузнавания рыцарей друг другом. «Теперь назовите ваше имя. – Я – Тристрам из Лионесса. – Ланселот упал на колени. – Иисусе! Зачем же мы сражались? – И он протянул Тристраму свой меч».

Из всех этих сюжетных поворотов, из соединения вещих снов, колдовства, верности, отваги, пения птиц на рассвете, куртуазного поклонения дамам в итоге и складывается рыцарский мир – грубый от собственной первозданности, наивный, чистый. И понятно устроенный: все здесь знают, чем им заниматься: рыцари бьются, пируют и воспевают дам, отшельники возносят молитвы, злодеи злодействуют, дамы врачуют раны и оплакивают павших.

В сущности, такой, с четкой системой ценностей, с прозрачными законами, повышенной сюжетностью, и должна быть подростковая проза. Вот для кого Акройд пересказал эту книгу – для мальчишек. С Мэлори им действительно справиться будет трудно – что ж, пусть читают Акройда.

Питер Акройд. Король Артур и рыцари Круглого стола. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. Перевод Л. Сумм