«Русская премия»: Гуманитарная миссия выполнена

Лауреатами «Русской премии» стали жители Австралии, Киргизии, США и Дании, среди которых оказались и хорошие авторы
Первое место в номинации «поэзия» занял Олег Дозморов/ В. Астапкович/ РИА Новости

Последние несколько лет «Русская премия», которая с 2005 года вручается русскоязычным писателям, живущим за пределами России, словно бы отдавала долги, награждая сочинителей известных, но недооцененных – Юза Алешковского, Марину Палей, Дину Рубину, Бахыта Кенжеева, Наталию Горбаневскую. К нынешнему сезону круг «недополучивших», судя по списку финалистов, поисчерпался. Во всяком случае, ни знаменитостей, ни имен-открытий, сопоставимых, скажем, с Мариам Петросян, на этот раз среди финалистов нет.

Хотя лауреаты в номинации «поэзия» выглядят вполне достойно. И золотой призер Олег Дозморов (Великобритания) с насквозь литературоцентричным, построенным на перекличках с русской поэзией стихотворным сборником «Смотреть на бегемота», и эпичный Вячеслав Шаповалов с «Евроазисом» (второе место), и Анна Глазова с книгой медитативной поэзии «Для землеройки» (третье место) действительно профессиональные поэты.

Чуть менее убедителен шорт-лист в номинации «малая проза». На первом месте Марианна Гончарова (Украина) с повестью «Дракон из Перкалаба» – беллетристикой живой и искренней, в раздел «высокая литература», однако, никак не попадающей. В отличие от занявшей второе место книги «Вдвоем веселее» Кати Капович (США). Эта коллекция едких, лаконичных, открыто окликающих Чехова рассказов на общем фоне вполне заслуживает и «золота». Третье место досталось сборнику минского писателя Михаила Шелехова «Колодец потопа» (Белоруссия), с которым еще только предстоит познакомиться широкому читателю и критикам.

В тяжелом весе, номинации «крупная проза», настоящих силачей не оказалось. Занявший первое место «роман-сновидение» донецкого прозаика Владимира Рафеенко «Демон Декарта» (Украина) на номер один все же никак не тянет. Словесная и образная избыточность, с которой описываются фантасмагорические приключения главного редактора газеты «Звезда металлурга» Ивана Павловича Левкина, не оправданна ничем, кроме авторского куража. И в результате девальвирует всю историю. Лишь отчасти захлестывющее действие многословие искупает остроумие и уморительность отдельных сцен – например, первой, в которой Левкин в костюме и галстуке вылезает из утиного яйца и общается с мамой-уткой. Занятный и хитроумный Translit Евгения Клюева (Дания) заметным событием нашей литературной жизни так и не стал. Похоже, и у «викторианского» романа Алисы Ханцес (Австралия) «И вянут розы в зной январский» на это не слишком много шансов.

Тем не менее со своей гуманитарной задачей – поддерживать и дружески улыбаться пишущим соотечественникам за рубежом «Русская премия» и на этот раз прекрасно справилась.