Статья опубликована в № 3351 от 24.05.2013 под заголовком: Премия за лень

Международный Букер: награды досталась писательнице из США

Международная букеровская премия досталась автору короткой прозы, американской писательнице Лидии Дэвис
Dominic Lipinski / PA Photos/Итар-ТАСС

Международный «Букер» (60 000 фунтов стерлингов), созданный в 2005 г., раз в два года вручается автору, которого можно прочитать на английском (в переводе или в оригинале – неважно). Лауреатами «Букера» прошлых лет становились Исмаил Кадаре из Албании, нигериец Чинуа Ачебе, канадка Элис Манро и американец Филип Рот.

Любопытно, что короткий список нынешнего года (как и предыдущих) выглядел вполне интернационально: в финалистах оказались Удупи Анантхамуртхи (Индия), Аарон Аппельфельд (Израиль), Интизар Хусейн (Пакистан), Ян Лянкэ (Китай), Мари Ндьяй (Франция), Йосип Новакович (Канада), Мэрилин Робинсон (США) и Петер Штамм (Швейцария), а также наш Владимир Сорокин с «Днем опричника». Но победу одержала все-таки американская писательница, став третьим по счету «международным букериатом», для которого английский родной. Что объяснимо. Для трех из пяти членов жюри английский также native language, для остальных – общий остров, на котором могут встретиться и договориться все. А значит, победа англоязычного автора была практически предрешена. Оценивать бесстрашие литературного эксперимента, тонкость шуток, стилевое изящество лучше все-таки не по переводу.

Нобелевский комитет вышел из этой ситуации очень просто, взяв курс не только на эстетическую ценность премируемых сочинений, но и на политическую репутацию лауреатов, которая доступнее конвертации. Международный «Букер» пока что старается рассматривать литературу вне политики. И неизбежно выбирает тексты в оригинале. В этой, очевидно невольной, англофилии, пожалуй, и заключается его основная родовая травма.

В остальном жюри (в которое вошли писатели и критики) сделало выбор непредсказуемый и остроумный. Лидия Дэвис известна короткими, очень короткими и фантастически короткими рассказами объемом в абзац и в предложение. Критики называют ее рассказы и притчами, и философскими миниатюрами, неизменно восхищаясь их стилевым изяществом, афористичностью и чувством формы. Но что, собственно, и остается на таком сжатом пространстве, как не оттачивать афористичность и стиль?

Жюри пошло наперерез представлениям о респектабельности в литературе, на которую «Букер» всегда держит курс. С «высокой» и серьезной словесностью ассоциируются большие формы, романы и трилогии, а не рассказики в полстранички длиной. Но возможно, то был и жест навстречу сегодняшнему дню, его рваному и убыстряющемуся ритму, ведь сверхкороткую прозу Лидии Дэвис можно принимать малыми дозами – заглянуть, сглотнуть и отправиться на следующую пересадку в метро обогащенным.

Пока никто не прокомментировал этот материал. Вы можете стать первым и начать дискуссию.
Комментировать