Перемешанные паззлы


Сначала картина смотрится бодрой комедией – американская семья нанимает испанку Флор присматривать за детьми и бабушкой-алкоголичкой. Цитата: “Зачем Флор знать английский, ведь позвонив 911, она может потребовать испаноговорящего оператора!”

Затем начинается мелодрама – испанка-домработница посматривает на главу семьи, тот на нее, жена отвлечена прелестной дочкой Флор, которую надо устраивать в школу. Цитата: “Американские женщины боятся всего, что ассоциируется с лишним весом, – любви, секса, семьи, материнства, всего самого лучшего в жизни”.

В третьей, драматической части жена увлекается риэлтором, бабушка бросает пить, Флор выучивает английский до такой степени, что название фильма теряет смысл. Цитата: “Ассимиляция стоит дорого”.

В конце концов, уже, видимо, в полном отчаянии, режиссер устраивает хозяину и домработнице скомканное объяснение в любви, а нервной хозяйке и абстинентной бабушке – не менее скомканную беседу о том, как надо жить, и завершает фильм несколькими эпизодами, где все разговоры заглушены задумчивой музыкой. Любовь не сложилась потому, что американка чувствовала себя покинутой, а испанка гордая была. Но это не имеет никакого отношения к разнице менталитетов.

Режиссер Джеймс Л. Брукс пригласил на главные роли Пас Вегу, работавшую с Хулио Медемом, звезду дурацких комедий Адама Сэндлера, и Теа Леони, которая пробовала разное. Их сочетание создало эффект лебедя, рака и щуки, еще более запутав тех, кто собирался что-либо в картине понять. Порой “Испанский английский” кажется сшитыми на скорую руку кусками из разных фильмов: в одном эпизоде Пас Вега смотрит на любимого преисполненными муки и страсти глазами, в другом Сэндлер, издав дурной смех, с размаху шлепается на пол, в третьем Теа Леони, теребя красный от рыданий носик, заявляет, что ее жизнь пуста.

Название для своей картины режиссер Джеймс Л. Брукс придумал хорошее. Но округлое и вкусное слово spanglish сыграло с режиссером злую шутку. Если два разных слова стали целым, это вовсе не означало, что разные жанры и разные актеры тоже составят изящный паззл, да еще под нечутким руководством. Для чуткого надо было вживаться и в английский, и в испанский, и в картины Хулио Медема, и в глупые комедии – а ассимиляция, как выше было сказано, стоит дорого и требует большого труда. Так что, возможно, разгадка провала Брукса еще и в том, что в его картине члены американской семьи, в том числе и влюбленный хозяин, за все время пребывания испанки в их доме не выучили ни одного испанского слова.