САЙТ ДНЯ: Имя по-японски


Во многих странах существует такой околотуристический бизнес: путешественникам из других стран предлагают на различных носителях от листа папируса до золотой пластинки написать их имя буквами, принятыми в данной местности. Благодаря сайту www.japanese-name-translation.com/jnt/index.asp можно написать свое имя на языке Страны восходящего солнца, не отправляясь в столь далекую для нас поездку. Если при загрузке сайта браузер потребует у вас установить японский шрифт, смело игнорируйте, поскольку здесь не используется иероглифический текст, все отображается с помощью рисунков.

В Японии для записи заимствованных слов и иностранных имен используется упрощенный шрифт, который называется катакана. Вот им-то и предстоит писать собственное имя. Правда, нам это не очень-то здорово, поскольку мы получим результат двойного перевода – сайт не понимает никакого другого шрифта, кроме латинского. Поэтому написание катаканой будет сильно зависеть от выбранного варианта, которых у сложных имен и фамилий может быть довольно много. Более того, авторы сайта просят во избежание неточностей убирать из имен непроизносимые буквы: например, вместо Cohen можно спокойно писать Coen, а уж если у имени есть какой-нибудь более простой аналог, то лучше использовать именно его.

Каждый символ в катакане обозначает не букву, а слог, и можно прослушать, как произносится любой из тех, которые составляют ваше имя. Кроме того, есть раздел, где можно научиться писать катаканой. Обучение происходит с помощью веб-клавиатуры, на которой изображены слоги и соответствующие им символы этой японской азбуки. Кликаете по какой-нибудь кнопке, и тут же в окошке крупно выписывается символ. После нескольких повторов вполне можно запомнить очередность нанесения линий. Все это бесплатно, хотя оказывают здесь и коммерческие услуги. Они касаются уже другой японской азбуки – кандзи, когда знак соответствует не слогу, а целому слову, обозначая его смысловую основу.