САЙТ ДНЯ: Быстро, но неточно


В Интернете есть несколько сервисов, позволяющих переводить тексты с одного языка на другой. Я уже рассказывал о самом известном сервисе Рунета такого рода – www.translate.ru. Сегодня – еще про один, на этот раз иностранный.

Главное отличие переводчика babel fish на Altavista (http://babelfish.altavista.com) – в использовании технологии AJAX, которая все чаще упоминается в этой колонке, поскольку вещь эта передовая и, кроме того, модная. Она позволяет выполнять некоторые действия, не перезагружая всю страницу. Благодаря этому скорость операций возрастает и в случае с переводом это имеет значение: можно сравнить, насколько быстро справятся с одним и тем же текстом translate.ru (там страница перезагружается при каждом переводе) и babel fish, у меня получилось примерно вдвое в пользу последнего.

Доступен перевод с английского языка на 17 других и обратно, включая русский. Это весьма примечательно, поскольку в зарубежных онлайновых переводчиках наш язык встречается, мягко говоря, нечасто. Для изображения символов, которые не входят в раскладку пользователя, есть виртуальная клавиатура.

Переводить можно как текст (не более 150 слов, для наглядности – это первые три абзаца этой заметки), так и веб-страницы. В последнем случае нужно просто ввести адрес сайта в специальное поле и указать, с какого языка на какой вы собираетесь переводить. В последнем случае вы получите страницу на ломаном языке (к сожалению, машинный перевод еще очень далек от совершенства), где все ссылки будут действующими. Нажав на любую из них, вы откроете новую страницу, которая будет переведена автоматически.

Однако вряд ли стоит искать добра от добра и менять онлайновый переводчик только из-за того, что какой-то из них использует более современную технологию. У translate.ru – та же функциональность, а размер, который может за одну сессию перевести пользователь, прошедший бесплатную регистрацию, вдвое больше, чем у babel fish. Более того, в подавляющем большинстве случаев важна не скорость, а качество перевода, и, разумеется, отечественный продукт в этом смысле лучше хотя бы потому, что знает гораздо больше слов – это тоже легко проверить экспериментальным путем. Американский же сервис вполне может пригодиться, если нужно моментально перевести что-то очень короткое: слово или предложение, т. е. как поворотливый помощник при самостоятельном переводе.