НОВЫЙ РУССКИЙ: С дружеским преведом


В русском языке происходит постоянная борьба с новыми формами приветствий и, соответственно, прощаний. В 1960–1970-х гг. в прессе время от времени попадались статьи о том, как портится русский язык. В качестве одного из основных примеров такой порчи постоянно приводилось фамильярное прощание “пока!”, которое ни при каких условиях, ни в каком случае не должен употреблять культурный человек. Стоит ли говорить, что сегодня без “пока!” русский язык себе представить невозможно. Его используют и некультурные, и малокультурные, и вполне культурные люди. Короче, все.

У каждого времени свои пугала. Сегодня появилось еще более ужасное “пока-пока!”. В первый раз я его услышал по телевизору, в передаче Сергея Шолохова “Тихий дом”. Конечно, в русском языке встречается удвоение слов. Мы можем сказать “здравствуйте, здравствуйте!” или “до свидания, до свидания!”, но произносим это в замедленном темпе и даже напевно. А тут меня поразил убыстренный темп речи, так что слышалось только “пка-пка!”. Конечно же, это “пка-пка!” было только модной калькой с английского bye-bye!, своего рода шуткой. И казалось, за границы этой передачи оно не выйдет, так и останется авторской характеристикой. Тем не менее сейчас я изредка слышу эту формулу прощания, особенно в речи некоторых гламурных персонажей.

Под влиянием английского языка в русском появилось еще несколько вежливых формул. Наиболее прижилось, пожалуй, прощание “увидимся!”. Многие вообще считают его исконно русским. Однако это не так. В русском такое слово, конечно, существовало, но оно никогда не завершало беседу. В отличие от английского see you!, калькой которого оно является. В английском стандартность этого прощания обыгрывается в известном стишке: See you later, alligator / In a while, crocodile (в русском языке его можно сравнить с “Как живете, караси? / Ничего живем, мерси!”). А совсем недавно по аналогии с “увидимся!” начало использоваться и шутливое телефонное “услышимся!”. Впрочем, пока оно звучит несколько экзотично.

Наконец, менее повезло авторскому изобретению еще одного журналиста, спортивного комментатора Виктора Гусева. Он заканчивал футбольные репортажи и другие свои передачи еще одной калькой с английского – “берегите себя!”. Однако если в английском Take care! абсолютно конвенционально, т. е. является чистой формулой вежливости и никто не вдумывается в его смысл, то русское “берегите себя!” невольно заставляет телезрителей вздрогнуть. Ведь если рекомендуют беречь себя, значит, существует какая-то реальная угроза.

В целом подобного рода заимствования остаются для многих непривычными и, скорее, должны рассматриваться как модное, но недолговечное явление. Хотя кто знает.

Среди новых уродцев речевого этикета есть и исконно русские. Одно из самых нелюбимых мною – новое и уже вполне прижившееся приветствие “Доброй ночи!”. Оно появилось вместе с новым явлением – прямым ночным эфиром. Сначала в речи ведущих, которые таким образом – с особым шиком – здоровались со зрителями/слушателями, звонившими ночью в студию. Потом же было подхвачено и самими звонившими и даже вышло за пределы студийных бесед. Например, оно иногда используется как приветствие при телефонном звонке в слишком позднее время.

В действительности появление такого приветствия противоречит многим нормам языка. Во-первых, в европейских языках аналогичная формула (good night, Gute Nacht и bonne nuit) используется именно при прощании в отличие от дневных приветствий типа английских good morning, good evening, немецких Guten Morgen, Guten Tag, Guten Abend или французских bonjour, bonsoir. Это соответствует и обычному русскому прощанию “Спокойной ночи!”.

Во-вторых, в русском языке “Доброй ночи!” как формула прощания уже существует, хотя и используется значительно реже, чем “Спокойной ночи!”.

В-третьих, в ней представлен родительный падеж, который в русском языке означает пожелание, традиционно используемое именно как прощание: “Счастливого пути!”, “Удачи!”, “Счастья вам!” и т. д. (с опущенным глаголом “желаю”). Приветствие же выражается другим падежом (“Добрый день!”, “Хлеб да соль!”).

В последнее время по аналогии с этим появляются и новые “неправильные” приветствия. Например, в Интернете все чаще встречается “Доброго времени суток!”, подчеркивающее тот факт, что электронное письмо может быть получено в любое время.

Как лингвист, я бы всячески рекомендовал не расшатывать стройную систему русского этикета и не использовать приветствий в родительном падеже. В том же Интернете встречается и более грамотное приветствие “Доброе время суток!”. Игра сохраняется, а правила соблюдены. Но при всем при этом я рискую оказаться в положении авторов, боровшихся с прощанием “пока!”. Ведь последнюю точку ставит не лингвист, а народ. И если слово овладевает массами, а массы – словом, то никакой лингвист не сможет его запретить. Так что поживем – увидим.

И наконец, о последнем “уродце”. Слово “превед” появилось в русле народного интернет-движения “Зза неправильную орфографию!” наряду со словами “аффтар”, “исчо” и др. Все эти, казалось бы, нелепые написания объединяет то, что они читаются так же, как правильные. И уж точно являются игрой, модной в интернет-сообществе. Впрочем, в Интернете найдется все, и уже часть интернет-сообщества начинает бороться со словом “превед”. Самое смешное, что недавно в речи студентов я услышал отчетливое произношение слова “превед”, чего по правилам русского произношения уж никак не должно быть: безударный гласный больше похож на “и”, а согласный на конце всегда глухой (“т”). Но, пожалуй, это можно отметить как чистый казус и всерьез не комментировать. Короче говоря, берегите себя!