НОВЫЙ РУССКИЙ: Курс молодого словца


Откуда в языке появляются новые слова и новые значения? Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и Интернета, казалось бы, только так и происходит. Однако это заблуждение, что можно показать на примере своего рода IT-зверинца. Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк – приобрели новые “компьютерные” значения, причем совершенно разными путями.

Ну, с мышью все понятно, это значение всем хорошо известно и уже отмечено в словарях (“специальное устройство, позволяющее управлять курсором и вводить разного рода команды”). В русском языке это так называемая калька с английского, т. е. новое значение появилось у соответствующего названия животного именно в английском языке, а русский просто добавил его к значениям “мыши”. Компьютерная мышь вначале была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. Сейчас компьютерные мыши довольно сильно удалились от прототипа, но значение уже прочно закрепилось в языке.

А вот собачку в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал сам русский язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ). Опять же подобрал нечто похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно. Я сначала не мог ответить на вопрос, который часто задают иностранцы, – почему именно собака, а потом придумал будку с собакой на длинной цепи, и это почему-то помогает. Иностранцы поначалу недоумевают, но потом обреченно принимают странную русскую метафору. Вообще, многие языки называют этот значок именем животного: итальянский видит здесь улитку, немецкий – обезьянку, финский – кошку, китайский – мышку, в других языках мелькают хоботы и свинячьи хвосты. А собачку заметили только мы, такой вот особый русский взгляд.

Любопытно, что совсем отдельный путь оказался у французов (вместе с испанцами и португальцами), которым комитет по терминологии рекомендовал использовать давно устаревшее слово arobase. Оно происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой “a”. То, что французы приняли рекомендацию, меня лично впечатляет. Представить себе, что, скажем, Академия наук РФ постановила называть этот значок так-то и так-то и народ это выполнил, довольно трудно.

Наконец, слово “хомяк” предлагает третий способ появления значения, правда не в литературном языке, а скорее в интернет-жаргоне. В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом. То есть берется самое похожее по звучанию русское слово и ему присваивается новое значение. Это не вполне заимствование, хотя влияние английского языка очевидно. Важно, что никакой связи со значением слова “хомяк” не существует, а есть только связь по звучанию. Фактически речь идет об особой языковой игре, похожей на каламбур. Эта игра оказалась чрезвычайно увлекательной, и в результате постоянно возникают все новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: “мыло” (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и “емелить” (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Появление этих слов вызвано исключительно фонетическим сходством с английским e-mail. Особенно часто происходит, как и в случае с Емелей, сближение с личными именами: “аська” (англ. ICQ) или “клава” (от “клавиатура”). Это случается и за пределами компьютерной области. В речи продавцов одежды, а затем и покупателей стали встречаться слова “элечка” (вариант – “элочка”) и “эмочка”, на звуковом уровне совпадающие с ласкательными именами собственными. Это разговорные обозначения размеров одежды L и M. По-видимому, существует, хотя и встречается значительно реже слово “эсочка” (для S). С большой долей вероятности, именно совпадение с существующими именами собственными способствовало появлению таких уменьшительных слов. Сравнительно недавно появилось и слово “юрики”, обозначающее также и новую европейскую валюту. Оно восходит к английскому произношению.

Обилие примеров показывает, что это уже не случайная игра, а нормальный рабочий механизм, характерный для русского языка, точнее, для его жаргонов. Более того, он демонстрирует две очень яркие черты русского языка, и хотя бы поэтому не стоит относиться к этим словам с пренебрежением (“фу, какие нелепые словечки!”).

Во-первых, это прекрасное подтверждение творческого характера русского языка в целом, а не только отдельных его представителей – писателей, журналистов и деятелей Интернета. Эта “креативность”, по существу, встроена в русскую грамматику, т. е. доступна всем. Как говорится, пользуйся не хочу. Справедливости ради скажем, что некоторые пуристы этим никогда не пользуются.

Во-вторых, из всего сказанного видно, что опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении. Если посмотреть на последние примеры, можно сказать даже об особом одомашнивании отдельных приглянувшихся иностранных слов.