Они узнали друг друга


На встрече с китайскими читателями писатели Александр Кабаков, Эдуард Успенский, Ольга Славникова, поэт Евгений Бунимович, критик Андрей Немзер, синолог и журналист Всеволод Овчинников отвечали на осторожные вопросы о Достоевском и образе “героя нашего времени” в современной русской литературе. “Бандит!” – отрезал создатель Чебурашки, подразумевая нынешние телесериалы. “В 1990-х – аутсайдер”, – смикшировала Ольга Славникова, выразив надежду, что скоро это будет герой более “деятельный” и “пассионарный”.

На вопрос, какого китайского писателя они любят больше всего, наши сочинители не знали, что и “прибрать в ответ”. За молчанием стояло очевидное признание: китайскую литературу они не читали. Только Ольга Славникова назвала имя Ван Мэна, чьи миниатюры опубликовал в этом году журнал “Иностранная литература”. И хотя средневековые китайские романы переводились и издавались на русском неоднократно, про современных авторов этого не скажешь никак. Китайцы, по крайней мере из тех, что были на встрече, знали русскую литературу заметно лучше – однако их сведения замерли на Горьком, Шолохове, Фадееве, Николае Островском (“Как закалялась сталь” стала, пожалуй, самым упоминаемым произведением за последние два дня) и еще Валентине Распутине, которого здесь любят давно и нежно. Понятное дело: русская современная словесность пропускается в Поднебесной сквозь жесткий идеологический фильтр.

Однако парадоксальным образом на вопрос обозревателя “Ведомостей”, каких современных китайских писателей любит местная читательская аудитория, сидящая в зале, ответа тоже фактически не последовало. “Европейские детективы”, “европейское фэнтези”, древние китайские тексты. Это всё. Атмосфера загадочности вокруг современной китайской литературы не рассеялась и на встрече русских писателей с китайскими славистами, состоявшейся в Пекинском университете.

Первая часть “конференции” (как значилось в программе) вообще больше всего напоминала партийное собрание – красный лозунг над президиумом “Диалог: современная российская поэзия и проза”, китайские товарищи, заместитель главного редактора издательства “Народная литература”, директор института иностранных языков, зачитывающие по бумажке доклады о том, как точно и верно советская (sic!) литература “отражает жизнь” и развивает классические традиции... Тему подхватила поэт Римма Казакова, которую в Китае довольно активно переводили, процитировала стихи Мао Цзэдуна, действительно изысканные, и попросила включить песню, которую написала перед одной из прошлых поездок в Поднебесную. Последние звуки сентиментальной мелодии о “подруге из Китая” и святой любви к родине заглушили бурные аплодисменты. Они наверняка перешли бы в овации, если бы не вступили другие представители российской делегации.

Писатели Василий Аксенов, Алексей Варламов, Михаил Шишкин, Владимир Маканин, Михаил Веллер, поэт Максим Амелин говорили уже преимущественно о литературе, искусстве романа, засилье желтизны и коммерции на книжном рынке и прочих внутрицеховых предметах. Любопытно, что некоторые из них узнали о том, что переведены и изданы в Китае, только приехав в Пекин, – “Взятие Измаила” Шишкина, например, вышло здесь без ведома автора. А “Звездный билет” Аксенова ходил еще в 1960-х, в китайском самиздате, но вот-вот будет издан и официально.

Справедливости ради стоит заметить, что в последнее время китайцы все реже пренебрегают законом об авторских правах. На пресс-конференции, которую дал накануне ярмарки глава российского агентства по печати Михаил Сеславинский, было упомянуто про уже заключенное соглашение между “Вагриусом” и издательством “Народная литература” об издании китайской прозы по-русски, и наоборот – русской по-китайски. На выставке состоится и несколько круглых столов и семинаров, на которых, кстати, обещались быть и живые китайские писатели и поэты. Возможно, они что-то расскажут про современную китайскую литературу. В любом случае – даже спустя два дня знаний о китайцах у наших литераторов стало намного больше. И наоборот.