Китайцы тоже выросли на Бальзаке


Система книгоиздательских брендов в России благополучно сложилась. Есть марки, которые в каждом из своих новых “релизов” обещают как минимум удовольствие от встречи с качественной литературой. Самый наглядный пример – серия “Иллюминатор” от издательства “Иностранка”. Здесь, что называется, “фирма гарантирует”, даже в тех случаях, когда имя автора мало что говорит читательской аудитории.

Последним по времени в собрании компактно-аккуратных, радующих глаз выразительной и загодя настраивающей на волну текста репродукцией на обложке стал выпуск романа “Бальзак и портниха-китаяночка”. Автор – франкоязычный литератор Дай Сы-цзе. 52-летний выходец из КНР живет на своей новой галльской родине уже больше двадцати лет, став здесь не только известным писателем, но и весьма преуспевающим кинорежиссером. И, кстати, одноименный фильм, снятый им по мотивам собственного романа, три года назад представлял страну-организатора в престижной программе Каннского фестиваля “Особый взгляд”.

Предшествующая фильму книга, опубликованная знаменитым “Галлимаром”, стала обладательницей сразу нескольких литературных премий, продалась только за первые пять месяцев 150-тысячным тиражом и удостоилась от критики выспренной похвалы как “самое прекрасное объяснение в любви года”.

Перед нами действительно по-настоящему состоятельный образец чувственной, лирической, даже сентиментальной прозы. И притом одновременно проходящей и по ведомству “литературы факта”, жестко нанизанной на документальную основу и обладающей весомостью реальных исторических событий.

Строго говоря, вопреки названию героем книги выступает отнюдь не любвеобильный, жадный до жизни во всех ее проявлениях классик мировой литературы. Хотя Оноре де Бальзак – или в китайской письменной традиции писатель Ба-ер-за-ке – служит здесь не только основным двигателем сюжета, но вырастает до статуса культурного и нравственного символа. Ибо кто знает, как сложилась бы творческая биография автора, если бы вследствие невероятной, но и судьбоносной случайности в руки молодого интеллигента, проходящего в начале 70-х после очередного указания председателя Мао курс “перевоспитания беднейшим крестьянством”, не попал бы запретный плод под именем “Урсула Мируе”.

Роман Дай Сы-цзе в значительной степени автобиографический. Автор, переживший китайскую культурную революцию, в своей книге возвращает долги тому, что помогло ему – не будем говорить “выжить”, но стать думающим, чувствующим, осознающим свое предназначение человеком. Большой литературе, первым и ошеломляющим вестником которой стал для него и его товарища по несчастью Бальзак. Вслед за которым возникли “Флобер, Гоголь, Мелвилл и даже Ромен Роллан”, экземпляры чьих чудом избежавших аутодафе сочинений “перевоспитуемые” добывали с изрядным для них риском. Но, будучи раз “отравленными”, уже не могли превозмочь свое смертельно опасное “влеченье, род недуга”.

История первой любви, которую тогда же довелось испытать двум “молодым интеллигентам” к прекрасной дочери местного портного, без этого книжного контекста не получила бы той степени “несовременной” трепетности и внутреннего эмоционального напряжения, столь взволновавших французскую критику. И вряд ли позволила бы спустя годы и географические расстояния воспринимать ностальгическое воспоминание о ней как чудесную и волнующую сказку.