Китайская грамота.ру


Несмотря на то что за выбором книжной России почетным гостем стоят политические решения, первый вице-премьер Дмитрий Медведев, перерезавший красную ленточку на торжественном открытии ярмарки, ясно продемонстрировал дистанцию, отделяющую российских политиков от отечественной литературы. Его встреча с русскими писателями в день открытия была столь стремительной, что налитые всем чашки чая так и остались полны. Правда, вице-премьер пригласил писателей в гости, но уже в Москве.

Вообще, доза официоза даже по сравнению с нашим дебютом на Франкфуртской ярмарке три года назад заметно понизилась. Аскетичное оформление российского стенда, выполненное монгольским дизайнером Дензеном Барсболтдом, уводило китайцев от стереотипных представлений о России – никаких березок и матрешек.

Четкая графика, настойчивый, но ненавязчивый триколор; в роли логотипа – не отягощенная грузом ненужных ассоциаций жар-птица.

Но на круглых столах раскованность наших литераторов (Александра Архангельского, Андрея Немзера, Алексея Варламова, Александра Кабакова, Михаила Веллера), готовность не только восхищаться тем, что китайцы и русские снова вместе, а еще и обсуждать проблемы, наталкивалась на церемониальные жесты. Ответом на русские рассуждения “о высоком” были четко структурированные речи, зачитанные по бумажке и похожие друг на друга как две капли воды.

Пекинские издатели, университетские профессора, переводчики хором воспевали традиции русской литературы и умение наших писателей “отражать современную жизнь”. Но едва встречи перемещались с ярмарочных площадок на менее публичные и проходили в профессиональной аудитории – например, на факультете славистики Пекинского педагогического университета, – тон разговора мгновенно делался доверительным. Ольгу Славникову и Михаила Шишкина слависты расспрашивали о массовой литературе, влиянии рынка на качество книг, женской прозе, заодно дословно цитируя их произведения. Кстати, “Венерин волос” Шишкина признан в Китае “лучшей русскоязычной книгой” 2006 г. и вскоре будет издан на китайском языке.

Это не единственный договор, подготовленный на ярмарке. Большим успехом у китайцев пользовалось издательство “Молодая гвардия” – во второй день работы ярмарки интервью с его главой Андреем Петровым украсило центральную газету “Жэньминь Жибао”. К концу форума были подготовлены договоры об издании написанной Павлом Басинским биографии Горького из серии “ЖЗЛ”, “Окружения Сталина” и “Неизвестного Андропова” Роя Медведева. Подписан протокол о намерениях с издательством “Вече” (с прицелом на опять-таки биографические книги). Пекинские издатели предполагают выпустить учебник русского языка (“Златоуст”), Большую российскую энциклопедию, шанхайские – адаптированные тексты русских классиков.

Картина понятна: предпочтение отдается биографиям, справочникам и учебникам. В этом просматривается общая стратегия китайских издателей в отношении к иностранной словесности: хотя Китай закупает права на все европейские бестселлеры, на всех букеровских лауреатов, учебная и научная литература вне конкуренции. Понимая это, и американцы, и немцы привезли на ярмарку не Апдайка и Грасса, а учебники по химии, алгебре, медицине, многие из которых китайские университеты закупают и на языке оригинала.

Поэт, депутат и школьный учитель Евгений Бунимович на презентации поэтической антологии русских поэтов признался, что обнаружил на ярмарочном стенде свой учебник по математике. Но на одном из “русских вечеров”, которые каждый день проводились в парке Лонг-Тан-Ху при немыслимом стечении народа (китайцы гуляют со страстью), все же предпочел говорить о теореме Лагранжа в стихах. Стихи тут же переводили, после чего душная, теплая тишина взрывалась аплодисментами.