Перевод с турецкого


В январе 2006 г. межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 47 начислила “Тюрк Хава Йоллары” 15,2 млн руб. налогов с продаж, на пользование автодорогами и содержание жилищного фонда за период с 1999 г. по первое полугодие 2002 г. и 15 млн руб. пени. Компания оспорила решение в Арбитражном суде Москвы, в качестве доказательства предложив собственный перевод статьи 12 советско-турецкого соглашения о воздушном сообщении от 1967 г. В нем говорилось, что “доходы (выручка), полученные от эксплуатации международных линий, не подлежат налогообложению налогами на доходы (выручку)”.

Суд принял сторону компании, так же поступил и Девятый апелляционный суд. “Для выигрыша дел в этих инстанциях компании потребовался словарь и статья 12”, – констатирует гендиректор юркомпании “Налоговая помощь” Сергей Шаповалов.

Третья судебная инстанция подошла к вопросу серьезнее. Арбитражный суд Московского округа (ФАС МО) постановил, что перевод с турецкого в качестве доказательства – нарушение процессуального законодательства (к иноязычным доказательствам надо прилагать заверенный перевод документов на русский).

А Первый Европейский департамент МИД России на запрос ФАС МО ответил, что представленный компанией перевод “не соответствует не только тексту на русском языке, но и подписанному тексту соглашения на турецком языке”.

Налоговики тоже знают турецкий: они заявили суду, что статья 12 соглашения не говорит ни об освобождении от налогов, ни вообще о налогообложении. Дело отправлено на новое рассмотрение, теперь суду придется исследовать официальный перевод текста.

Компания продолжит оспаривать решение налоговиков, сказал начальник отдела маркетинга московского представительства “Тюрк Хава Йоллары” Владимир Кириллов. Авиакомпания проиграет, если не сможет доказать, что налоговики упустили время: проверка была завершена в 2005 г., а налоги доначислены за 1999–2002 гг.

За фальсификацию доказательств по гражданскому иску нарушителю грозит штраф 100 000–300 000 руб. либо исправительные работы до двух лет. Но доказать умысел трудно: можно сослаться на неквалифицированность переводчиков, говорит адвокат коллегии адвокатов “Юков, Хренов и партнеры” Дмитрий Степанов. Переводы сделаны профессионально и проверены работниками турецкого посольства, сказал Кириллов.

Использование в качестве доказательства неофициального перевода международных соглашений – уникальный ход, замечает Шаповалов. Другие документы периодически подделываются, но компаниями, не дорожащими репутацией, замечает партнер “Вегас-Лекс” Альберт Еганян. Как правило, оппоненты сразу это обнаруживают. В практике Степанова был случай, когда по фальшивому договору купли-продажи долей в ООО его единственный владелец продал долю дважды судимому лицу, тот пытался взыскать 10 млн евро. До Высшего арбитражного суда дошло дело, где были фальсифицированы документы, подтверждающие смерть владельца акций, их наследование и перепродажу злоумышленникам, говорит Степанов. Рейдеры фальсифицируют и судебные решения: номер подлинный, а решение не то.