Что значит «нет» на разных континентах

Различия в культуре и этикете разных стран, без сомнения, важны для бизнеса. Но подчас языковые барьеры возникают между людьми, говорящими на одном языке

«Ты думаешь, что умеешь говорить по-английски, и вдруг выясняется, что это не так», – разводит руками техасец Дэвид Розенберг, работавший в Англии менеджером проектов. Оказывается, в английском есть множество слов, безобидных по одну сторону Атлантики, и достаточно обидных по другую.

Розенберг узнал о дополнительных значениях хорошо знакомых слов путем невинных проб и унизительных ошибок.

Незнание мелких несоответствий в языке, культуре и этикете в международном бизнесе может привести в лучшем случае к неловкой ситуации, а в худшем и к более серьезным последствиям. Но насколько существенны эти различия? Иногда кажется, что консультанты переоценивают различия между культурами и недооценивают разобщенность, которая может возникнуть с коллегой, выросшим на той же улице маленького городка.

Например, Дэвид Брукс из Нью-Джерси без труда понял, что лондонские коллеги критикуют его идеи более деликатно, чем нью-йоркские. Но однажды ему пришлось столкнуться с недопониманием в собственной стране. Брукс организовал семейный бизнес по продаже футболок на молодежных спортивных мероприятиях и как-то раз связался со спортивным комитетом в штате Луизиана, чтобы получить разрешение продавать футболки на соревнованиях. Ему ответили, что его проблемы комитет «не беспокоят». Он начал готовиться к поездке и вдруг из повторного разговора понял, что «не беспокоит» для этого конкретного человека означает «не интересует». «Вам не нужно уезжать из США, чтобы столкнуться с подобными проблемами», – говорит Брукс.

Или, например, незнакомые имена сотрудников зарубежных офисов: может потребоваться немало усилий, чтобы просто выяснить, мужские они или женские. Ким Оберг, менеджеру по развитию бизнеса в технологической компании, пришлось тайком сделать несколько звонков, когда ей попались имена Gwénaël, Niamh и SeungKyoo. «Я попросила коллегу в Британии выяснить, кто это», – говорит она о Гвенаэле, оказавшемся мужчиной. Оказалось, что Niamh, ирландское имя, которое произносится как «Нив», принадлежало женщине, а Сын Кю – мужчине.

Стелла Сюй, преподаватель международного управления Государственного университета Кеннисо в Джорджии, консультирует американские компании, ведущие дела в Китае – и наоборот. (При рождении ей было дано имя Сиксин Сюй, но она сменила первую часть на «Стелла», чтобы для американцев оно не звучало как sexy shoe.) Стелла учит американцев, что для китайцев взять визитку обеими руками – значит проявить уважение и что личные отношения для них более важны, чем соблюдение контракта. А китайцев она предупреждает, что они не могут прийти на встречу без предварительной договоренности и что за бизнес-ланчем в первую очередь разговаривают о бизнесе.

Иногда консультанты придумывают культурные различия, которых не существует. В нескольких учебниках по ведению международного бизнеса сказано, что жест «большие пальцы кверху», означающий «ОК» в США, оскорбителен в Австралии. Это уже не так, говорит Фрэнк Акафф, которому пришлось обновить свою книгу «Как вести переговоры о чем угодно с кем угодно по всему миру» (How to Negotiate Anything with Anyone Anywhere Around the World), потому что обычаи меняются. «Сегодняшний полезный совет может оказаться неверным всего через несколько лет», – говорит он.

Точно так же тем, кто работает с Индией, традиционно советовали учитывать кастовую систему, но сегодня этот совет не актуален в городах и сферах, с которыми в основном имеют дело американцы, добавляет Акафф. Самое трудное для американцев, считает он, это признать, что во многих уголках мира люди ставят на первое место отношения, а не бизнес.

Дел Росс, вице-президент по маркетингу, работающий за границей, отмечает, что многие проблемы, с которыми сталкивается он и другие американцы, связаны со словом «нет», которое по-японски может значить «это очень интересно, мы обязательно об этом серьезно подумаем».

Американец Билл Джонстон, бывший менеджер по работе с клиентами консалтинговой фирмы, говорит, что разница во взглядах между ним и британскими руководителями на услуги компании не отличалась от той, с которой он сталкивался в Техасе. Но он знает, почему люди прикрываются культурными различиями: так они маскируют собственные ошибки и непонимание. «Если я смотрю на это как на культурные различия, – говорит он, – значит, я не виноват».