Вознагражденные усилия любви

В новом издании сонеты Уильяма Шекспира откомментированы изящно, компетентно и страстно

Одна из самых притягательных новинок проходящей на ВВЦ книжной ярмарки – «Сонеты» Уильяма Шекспира, подготовленные питерским издательством «Вита нова». Это издание-билингва с переводами лингвиста Александра Финкеля (1899–1969), а также сопроводительной статьей и комментариями сценариста и переводчика Сергея Радлова.

У классиков тяжелая судьба. Они окружены слишком плотным туманом читательских предрассудков. Из самых распространенных – убежденность в том, что классический текст настолько затерся от частого употребления, что никакого отношения к моей судьбе и опыту не имеет. Второй: классика, тем более рубежа ХV–ХVI веков, – это непреодолимо сложно.

Стоит раскрыть вышедший том, чтобы убедиться и в почти пугающей близости стихотворений главного английского поэта, и в их доступности. «Растрата духа – такова цена / За похоть. И коварна, и опасна, / Груба, подла, неистова она, / Свирепа, вероломна, любострастна. Насытившись – тотчас ее бранят; / Едва достигнут – сразу презирают». Куда ясней и куда актуальней? Современник и друг Шекспира драматург Бен Джонсон как в воду глядел, когда назвал его «человеком на все времена».

Цитата почерпнута из сопроводительной статьи Сергея Радлова, которая вместе с комментариями и является основным украшением издания. Насыщенная по содержанию и безукоризненная по изяществу слога, она знакомит нас с чередой возможных прототипов таинственной «смуглой леди сонетов» и друга-соперника, а также предлагает убедительную расшифровку загадочного посвящения, которое предваряло первое издание «Сонетов» в 1609 г. Комментарии позволяют распробовать различия между хрестоматийными переводами Маршака и переводами Финкеля. Последние лишены маршаковской гладкости и барочности, но оригинал обнаруживает, что грубоватая жесткость у Финкеля – от Шекспира.

При всей научной компетентности и статья, и комментарии дышат затаенной страстностью. Радлов не боится проявлять язвительность по отношению к иным шекспироведам и влюбленность в шекспировские тексты, но влюбленность зрячую и умную. «Усилия любви» оказались вознаграждены – издание получилось содержательным и нетривиальным.