Мужчины с мужчинами

«Сталки и компания» Киплинга вышла в новом переводе – впервые за сто лет. Книга рассказывает о том, как Британская империя ковала кадры

Эта книга Редьярда Киплинга переводилась на русский в начале прошлого века, но перевод был до того слаб, что задорная, звенящая резким мальчишеским смехом повесть так и не стала популярна в России. Но вот книга снова вернулась к нашему читателю – в свежем и изящном переводе Дмитрия Хазина.

Киплинг рассказывает о годах, проведенных в английском колледже, куда он поступил в 13 лет и стал третьим в компании Сталки. Сам Киплинг выведен в повести под прозвищем Жук, он (как, правда, и все «компаньоны») страстно и много читает, шутит по-латыни, а также сочиняет сатиры, высмеивающие преподавателей. Но главный в компании, конечно, Сталки. Сорванец и разбойник, он разрабатывает сценарии хитроумных операций, проделок и всяческих безобразий.

Жизнь закрытого английского учебного заведения, какой она была в конце XIX в., для нынешнего российского читателя экзотика почище той, что плещется в киплинговских рассказах об Индии.

Первое и главное, что бросается в глаза: описанный здесь мир – стопроцентно мужской. В нем действуют исключительно маленькие и большие мужчины. Не ждите, никаких сладких слез при виде того, как мальчики взрослеют, как усталый преподаватель тихо кладет руку на плечо воспитаннику и говорит ему самое важное, вы не прольете. Измерение «детство» здесь как будто напрочь отсутствует.

Между учителями и учениками, между классами и кланами идет постоянная война. Перемирия кратки, победа будет за нами, а враг разбит. Колледж-то готовит военную и политическую элиту Британской империи, и вот, оказывается, как воспитывают будущих политиков и генералов.

Ненавистному преподавателю чужими руками устраивают в кабинете погром. Под пол спальни мальчишек, обзывавших Сталки и Кo вонючками, подброшена кошка, предварительно пойманная и задушенная. За издевательства над малышом его обидчику приходится испытать весь набор школьных пыток – «штопор», «костяшку», «агу-агу», а щетину его бреют, поджигая зажигалкой. И порка, к которой то и дело прибегают старшие, в этом мире гораздо безобидней, чем недельное заточение на территории колледжа.

В общем, перед нами настоящий военизированный зверинец, книга джунглей. И Киплинг – один из первых авторов, рискнувших показать юношеский мир именно таким. До «Повелителя мух» Голдинга оставалось еще более полувека.

Хотя кое-что отличает героев «Сталки и компании» от героев и «Маугли», и Голдинга. Перед нами не просто маленькие мужчины, это настоящие джентльмены с кодексом чести и потрясающим чувством собственного достоинства.

Когда Сталки с товарищами забредают в частные владения полковника Дэнби и едва не попадают под пули (это сторож метит в лису), Мактурк, третий в компании, устраивает полковнику настоящую взбучку. Да, они зашли в его частные владения, однако предупреждение о том, что на его территории охотятся на лис и зашедший сюда рискует головой, отсутствует. В ответ полковник говорит с Мактурком «как мужчина с мужчиной», просит прощения и приглашает мальчиков в гости.

Но самое интересное настигает читателя в эпилоге, когда открываются подробности военных приключений уже взрослого Сталки – на самом деле легендарного британского генерала Чарльза Лионеля Данстервилла. Тут-то и становится понятно, что жизнь в колледже была лишь репетицией, военными учениями, максимально приближенными к боевым.

Редьярд Киплинг. Сталки и компания. Перевод с английского Дмитрия Хазина. СПб.-М.: Лимбус Пресс, 2008.