Старая память

В романе Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» герой, утративший память, воссоздает свою личность на основе памяти культурной

Книга Эко, вышедшая по-итальянски в 2004 г., а теперь изданная по-русски, объединяет в себе автобиографичность, поэтичность и чувственность. И как всегда у автора, она соткана из бесчисленных цитат и аллюзий, переводить которые давно научилась Елена Костюкович.

– Подобрать русские аналоги цитатам и вплавить их в повествование – труд титанический. Сколько времени у вас на это ушло?

– Из всех переведенных мною текстов Эко самая большая возня была, как ни странно, с книгой «Как написать дипломную работу». Приходилось выдумывать русские аналоги академических хохм и перевоплощать на языке родных осин такие невоссоздаваемые вещи, как образчики стиля научно-прямого, иронично-интеллигентского, идиотского... Самый высокозатратный вид самоистязания для переводчика. В «Лоане», вы правы, смесь цитат практически в каждой строке. Но находить цитаты в эпоху интернета не так тяжело, как это было в 80-е, когда я распознавала цитаты для «Имени Розы» методом сквозного перечитывания первоисточников. Однако распознать аллюзии только полдела: нужно их так между собой перекрестить, чтобы текст выглядел все-таки авторским. Работа заняла пять лет.

– А сам Эко вам помогал?

– Я у него ничего не спрашивала, он перегружен, да и позориться как-то неохота. Но он разослал всем переводчикам свой рабочий файл, где помечал, откуда что взято. Файл отражает состояние эрудиции автора – там маркировано не больше трети скрытых цитат: Эко много цитирует по памяти и, наверное, считает, что уж эти-то выражения помнит каждый дворник. И все же такой файл – большое подспорье, особенно на начальном этапе.

– «Таинственное пламя» – книга камерная, построенная на специфических итальянских аллюзиях. Российский читатель может ее не понять?

– Насчет камерности не соглашусь. По-моему, это книга о самых крупных вопросах мышления – о личности и идее «я», о смерти и самосознании. Я считаю, что новый роман Эко – самый у этого автора зрелый, умный и будоражащий читателя. Теперь о специфике. Ну, аллюзии из эпохи Муссолини понятны тем, кто нанюхался аромата советской риторики. Меня изумляло сходство фашистских и советских песен, у меня в переводе «Жди меня» симоновское перепевается почти дословно – а как удержишься, если в оригинале стоит ровно то же самое?

– «Таинственное пламя» – первый роман Эко, в котором иллюстрации – неотъемлемая часть повествования...

– И в «Лоане», и в вышедших параллельно с ней «Истории красоты» и «Истории уродства» автор задался целью расшифровать «тайные коды» визуальных коммуникаций, понять, отчего язык рекламы и интернета столь убедителен, как работает «заклинательный потенциал» визуальности. Наша эпоха – культура переполненной памяти, передоверенной интернету и компьютеру. Эта память безмерна, а следовательно – ее как будто и нет. Пользователю не докопаться до сокровищ в груде знаков и фактов. И вот Эко показывает, каким способом образы могут служить ориентирами в лесу памяти.