Двойной агент

Российский рынок переводов растет на 20% в год, но заказчики сетуют: средний уровень переводческих работ невысок, несмотря на огромное количество дипломированных специалистов. Чтобы не срывать заказы, к работе с клиентами подключаются HR-менеджеры

Сколько их. $200–250 млн

объем отечественного рынка переводов

20% в год

темпы роста рынка

10 000–15 000

квалифицированных переводчиков работают в Москве Источник: МА Step by Step, февраль 2007 г.

Быть HR-менеджером в переводческой конторе – целое дело, – утверждает гендиректор переводческого агентства «Транслинк» Алексей Герин. – Люди – основной ресурс, который приносит нам деньги. Сложилось так, что в этом сегменте наем и часть контроля работы в силу специфики индустрии лежит на HR-службе, ведь кому, как не кадровикам, знать, кто из переводчиков компании чего стоит». Требования клиентов, поясняет Герин, очень индивидуальны: если речь идет об устном переводе, предпочтения могут оговариваться даже на уровне внешности и манер человека, а поскольку многие переводчики работают дома, некоторые из них даже не знают этики деловых отношений. В случаях участия в крупных мероприятиях требования еще выше. Здесь человек должен обладать не только хорошим лингвистическим образованием, но и изрядной долей терпения, говорит Герин.

«В 2002 г. мне довелось переводить семинары, которые устраивала в Москве одна брюссельская организация по заказу Еврокомиссии для чеченских милиционеров, учителей и журналистов, – вспоминает Андрей Бородин, переводчик английской версии журнала «Эксперт». – По всему было видно, что люди хотели бы пойти посмотреть город, а не слушать про какие-то европейские ценности. Однажды, когда в зале не оказалось ни одного человека из чеченской делегации (в тот день в Москву приехал президент республики и всех людей в приказном порядке отвезли на встречу с ним), представитель Еврокомиссии, которому поручили проследить, как будет потрачен грант, пришел в ужас». Помимо перевода собственно деловой части мероприятия, делится Бородин, было много «агрессивных переговоров» между двумя организаторами. И это тоже, разводит руками он, приходилось переводить.

«Не менее сложно обстоят дела с письменными переводами, – продолжает Герин. – Случается иметь дело с документами под грифом «секретно», а значит, переводчик должен быть не только профессионалом, но и внушать доверие». Все это, отмечает он, HR-менеджеры агентства (в московском офисе «Транслинк» их два) учитывают, набирая специалистов на тот или иной проект, а потом еще и контролируют исполнение. Клиентские менеджеры (их восемь человек), по его словам, занимаются в основном финансовой стороной дела: рассчитывают объем услуг, заключают с клиентами контракты и т. д.

HR звонит дважды

«На рынке не так много бюро, способных сделать качественный перевод за короткие сроки, – делится старший юрист компании LinkLaters Михаил Семенов. – Мы обращаемся с просьбой перевести нам различные юридические документы, и часто наши требования жестки – за два-три дня это может быть страниц 200». По его словам, объем задач и качество исполнения переводов в первую очередь обсуждаются с HR-отделом, менеджеры которого сами же и связываются с клиентом. «Бывали случаи, когда у нас возникали претензии к терминологии – кадровики внимательно нас выслушивали, и в следующих переводах группа учитывала наши замечания», – уверяет Семенов.

«Менеджер по работе с клиентами в переводческой компании продает то, чего еще, по сути, нет, – рассуждает PR-директор бюро переводов «Практика» Янина Шкода. – То есть он и HR-менеджер работают как бы в одной упряжке – выстраивают производственный процесс, начиная от поиска «рук», которые будут создавать продукт, и заканчивая контролем работы всех отделов. И тот и другой гарантируют клиенту быстрое и качественное исполнение заказа».

Лучше разделять

«Бизнес подстроен под конкретные правила и процедуры, а не под человека, – считает HR-директор «Эльдорадо» Руслан Ильясов, в 1980-е гг. окончивший Военный институт Министерства обороны по специальности «референт-переводчик». – С клиентом могут обсуждаться только бизнес-отношения: сколько он заплатит и какой объем услуг ему понадобится. Никакой HR-менеджер тут не нужен».

«Я бы не сказал, что HR-менеджеры напрямую участвуют в процессе, – делится опытом Игорь Шевчук, специалист по оборудованию и технической документации компании «Фольксваген групп рус». – У каждого клиента своя сфера деятельности, терминология, требования; с заказчиками, как правило, работает проектный менеджер». По его мнению, проблема HR-отделов даже не столько в том, чтобы подобрать «правильных» людей, сколько в том, чтобы найти их в принципе.

В переводческом агентстве Cornerstone Translations, по словам его управляющего директора Натальи Баграмянц, HR-менеджеры занимаются «исключительно подбором персонала», причем только на его начальной стадии – собеседовании: «Дальше кандидатуру переводчика рассматривает старший переводчик компании. HR-менеджер оценивает личностные характеристики соискателя: его манеру поведения, психотип и т. д. Но ни в коем случае не делится своими соображениями с клиентами».