По-немецки любовь – не морковь, а свекла

Немецкий мультфильм «Три разбойника» выглядит старомодным, но будет очень жаль, если он затеряется в нашем прокате

Один брат стрелял из ружья в воздух, и кареты останавливались. Другой пшикал пудрой с перцем в морды лошадей, и они чихали. Третий рубил колесо большим красным топором. Но однажды братьям-разбойникам попалась карета, в которой было не золото, а только что осиротевшая девочка Тиффани. В приют ей совсем не хотелось, и она соврала, что у нее есть в Индии папа-махараджа, который заплатит огромный выкуп, а пока она готова пожить в разбойничьей пещере. Когда обман раскроется, Тиффани все же придется отправиться в приют, где командует злая хозяйка-сладкоежка, превратившая сиротский дом в кондитерскую фабрику. Дети добывают для фабрики свеклу и декламируют печальное правило: «Нет свеклы – нет любви» (по-немецки эти слова рифмуются, как у нас любовь-морковь).

В нашем прокате, где хорошо себя чувствуют гиперактивные трехмерные голливудские звери и квасные герои местных патриотических эпосов, мультфильм «Три разбойника» – настоящая редкость. Не только завораживающий, но еще и концептуальный, он поставлен как представление в детском театре. Так что плоская графика время от времени обыгрывается как условность театральной сцены. А по этой сцене ходят под разухабистую песню три колоритнейших бородача, топочет шустрая хулиганка Тиффани, жабой прыгает отвратительный кучер, печальной бледнолицей группой бродят сопливые сироты, как злая птица, орет хозяйка приюта, и совершенно ни с того ни с сего появляется единорог, у которого ноги причудливо заплетаются кренделями.

Поставлены «Три разбойника» по одноименной книге знаменитого иллюстратора Томи Унгерера, уроженца Эльзаса и гражданина мира, работавшего в США и Канаде, а сейчас живущего в Ирландии. Унгерер прославился в 50–60-е гг. как автор альбомов для детей, которые были полны черного юмора и гротеска. Сказка «Три разбойника» была нарисована им в 1961 г. Эксцентрическая манера и специфические шутки Унгерера в конце концов привели к тому, что детскими книгами ему фактически запретили заниматься, и он почти 20 лет публиковал политическую сатиру и скандальные серии эротической графики. Вернулся он к детским иллюстрациям только в середине 90-х. В экранизации «Трех разбойников» он участвовал как актер, прочитав текст от лица рассказчика.

Но было бы несправедливо все заслуги «Трех разбойников» засчитывать одному лишь Унгереру. Немецкий режиссер Хайо Фрайтаг не только сохранил дух оригинальной сказки и уникальную унгереровскую графику. Он наполнил мультфильм массой вроде бы ненужных деталей, лишних персонажей и незначительных подробностей, благодаря которым каждый кадр густо населен сказочной жизнью – и книжная история из серии красивых картинок превратилась в настоящий волшебный фонарь.