Обойтись без «рецессии»

Британец Ларри Гулд научился зарабатывать на переводах еще в 1980 г. А в этом году оборот его компании Thebigwordgroup может превысить $32 млн

Для человека, зарабатывающего на словах, Ларри Гулд с удивительной нетерпимостью относится к одному из них – «рецессия». Его переводческое агентство Thebigwordgroup пережило минимум два экономических кризиса. Гулд, его 56-летний основатель и гендиректор, убежден, что чем больше говоришь о замедлении экономики, тем хуже идут дела. Поэтому Гулд отключил новостные каналы в головном офисе в Лидсе и запретил приносить на работу газеты. «Мы запретили даже упоминать слово на букву «р», – рассказывает он. – Оно может парализовать людей». Сам же надеется воспользоваться параличом своих конкурентов. «Все погрузились в депрессию. У вас появляются гигантские возможности, когда остальные пребывают в депрессии. Они перестают продавать, у них снижается качество обслуживания. У них меняются голоса, – удивляется он. – Мы не говорим людям, что все хорошо, но мы уверены, что если взять сегодняшний рынок за 100%, то 80–90% его сохранится».

Реагирует на экономическую нестабильность Гулд очень просто. Всех своих поставщиков он попросил о продлении срока платежа с 30 до 45 дней или о предоставлении скидки в 5–10%. «Многие предпочитают пораньше получить платеж», – говорит он. «Наши дела идут лучше, потому что мы стали лучше понимать свои слабые стороны. Сейчас компания приносит больше прибыли, чем когда-либо. Трудности воодушевляют нас, – гордится непотопляемый предприниматель, чья компания пережила предыдущие кризисы. – Перед нами открываются потрясающие возможности».

Восточноевропейские корни

По его словам, сильные компании в кризис становятся еще сильнее, потому что в благополучные времена компании становятся слишком самодовольными. Возможно, такое отношение сформировалось у Гулда благодаря тому, что в 1970-х гг., в разгар холодной войны, он провел пять лет в Восточной Европе, где продавал американские машины для разрезания ткани, из которой шили армейскую форму. Этот опыт помог ему ощутить необходимость для бизнеса общаться на разных языках. «Я ходил на множество торговых выставок, и у всех участников литература была не только на местном языке, но и на других. У всех, кроме британцев», – вспоминает он.

В 1980 г. Гулд основал компанию Link Up Group, занимавшуюся рекрутингом и переводами. В 1996 г. он продал подразделение рекрутинга и уехал за границу. Но тоска по Англии («Я ненавижу спорт, но люблю гулять, и мне нравится наблюдать смену времен года») заставила его вернуться, на этот раз в Хейл, графство Чешир, чтобы быть поближе к аэропорту Манчестера.

На волне интернет-бума

Быстрому росту переводческого направления бизнеса компании способствовал интернет-бум, рассказывает Гулд. В это время он, подобно многим своим клиентам, обращался в фонды венчурного капитала за финансированием, но потом произвел обратный выкуп долей, и теперь компания принадлежит Гулду, его жене Мишель и трем их детям. 25-летний Джош, старший сын, руководит американским подразделением компании. Остальные дети учатся в университете, но с 13 лет на каникулах работают в компании. «Они должны заработать себе привилегии», – говорит Гулд.

В Thebigword работают 280 человек – около половины из них в Лидсе, – которые занимаются продажами, управлением проектами и административной работой, и около 7750 переводчиков, в основном дома, которые работают с 150 языками в 82 странах.

В сегодняшние трудные экономические времена, говорит Гулд, компании, не находящие достаточно клиентов у себя в стране, могут выйти на зарубежный рынок. «Одна из самых удивительных для нас вещей – это расширение за счет рынков других стран», – говорит он. Ежегодно Гулд совершает около 20 деловых поездок по всему миру.

Только за этот год к офисам в Лондоне, Нью-Йорке, Дюссельдорфе, Брюсселе и Пекине он добавил представительства в Токио, Лос-Анджелесе и Копенгагене. По итогам 2008 г. оборот превысит 21 млн фунтов стерлингов ($32 млн, 23 млн евро) по сравнению с 1 млн фунтов стерлингов в 1998 г.

В Thebigwordgroup переводят все, что угодно, от объявлений до руководств по эксплуатации автомобилей, и работают с постоянно растущим числом компаний, желающих выйти на зарубежные рынки. В этом году Thebigwordgroup стала первой неамериканской переводческой фирмой, получившей лицензию на работу с американскими федеральными ведомствами.

Люди и инновации

Гулд не сомневается в будущем своей компании, потому что уверен в преданности своих сотрудников. «Сотрудники понимают ситуацию, – говорит он. – Они много работали раньше, а теперь работают еще больше. Мы работаем с 14 до 22 часов, потому что обслуживаем клиентов по всему миру. Здорово, что сотрудники согласились изменить часы работы».

Еще одним двигателем роста переводческой компании, по словам Гулда, стала разработка новых технологий. Сотрудники Thebigwordgroup создали, например, систему «переводческой памяти». Она выявляет уже переведенные фрагменты в обновленном документе и обращается к предыдущему переводу. В новой версии переводчику приходится работать только с обновленными частями текста.

Эту компьютерную программу Гулд предложил другим переводческим агентствам. Большинство компаний-клиентов пользуются услугами более чем одной переводческой компании, чтобы извлечь пользу из различного опыта и быть уверенными в том, что быстро устаревающая финансовая информация не будет потеряна из-за отключения электричества или сбоя в работе систем. Поэтому конкуренты, работающие с теми же клиентами, что и Thebigword, могут пользоваться ее программным обеспечением.