Зайчата выросли

Французский аристократ Александр Гримо де ла Реньер учит говорить о еде с наслаждением

«Альманах гурманов» (1803) Гримо – первая во Франции книга о еде, написанная не для поваров и кухарок, а для читательского удовольствия.

В самом деле, где ни раскроешь этот том, всюду тебя ожидает радость: каламбур или шутка, острота или анекдот. «Осень в разгаре, и наслаждения Гурмана делаются обильнее и живее. Зайчата выросли во взрослых зайцев, индюшата сделались настоящими индюками. Цыплята вволю наелись зерна, и все насельники хлева и птичьего двора готовы потрафить людским аппетитам».

Даже из этого фрагмента очевидно: мир Гримо лучится весельем и гармонией. Здесь царит вечный праздник. Дальнейшее погружение в «Альманах» обнаруживает и другое. Под маской дотошного руководства «старого знатока», излагающего, на какие продукты в какое время года следует обратить внимание парижанам, у какого лавочника лучше приобретать лань, а у какого – бисквиты, как правильно приглашать, а затем рассаживать гостей, словом, за всей непростой гурманской наукой скрывается никак не инструкция, а самая бескорыстная, острая и насмешливая поэма о еде.

Кабанчик, косуля, заяц, золотистая ржанка, утка-мандаринка, вальдшнеп, куропатка, рябчик, шпинат, сельдерей, сладкий корень, устрицы, тюрбо, дрофа, павлин, пулярки – каждый достоин отдельного упоминания и подробного рассказа о бесчисленных возможностях все это приготовить и подать. Не упустив ни одной из мелочей. Потому что «из всех занятий Гурмана обед – самое важное (особенно с тех пор, как люди перестали ужинать), и все, что с ним связано, имеет значение первостепенное».

Разумеется, из книги Гримо все равно можно почерпнуть немало полезного и выяснить, например, что «лучшая участь для перепелки – вертел», а готовить павлина лучше и не пытаться, он и с точки зрения вкусовых свойств «глупее самой глупой гусыни»; эта книга не столько для кулинаров, сколько для историков литературы и культуры, русской в том числе.

Потому что, не будь традиции кулинарной болтовни, во многом сформированной как раз Гримо, не научи он Европу наслаждаться изысканными блюдами и разглагольствовать о них с сопоставимой виртуозностью, мы оказались бы лишены огромного пласта русской культуры. Никакой roast-beef окровавленный и «Страсбурга пирог нетленный» не посмели бы явиться в русскую поэзию, как и смачные описания поросенка с хреном и сметаной у Гоголя и обсуждение меню в Обломовке, как и упоительная беседа героев в чеховском рассказе «Сирена».

Поэзию еды русской культуре открыли французы. На скудную русскую скатерть-самобранку выплеснулось все изобильное великолепие раблезианских пиров, пестрый сор фламандской школы. Не в последнюю очередь благодаря Гримо, «Альманах» которого впервые был переведен на русский в 1810 г. Но с тех пор заметно устарел.

Благодаря переводческим усилиям Веры Мильчиной французская развязная легкость вновь обрела адекватные русские формы, новый перевод звучит современно, живо, а вместе с тем не дает забыть, в какой стране и в какую эпоху создавался оригинал.

...Всего четверть века назад не было чтения отрадней для не избалованного вкусовыми ощущениями советского читателя, чем «Книга о вкусной и здоровой пище». Пижоны и снобы смачно цитировали книгу Молоховец, причем одно и то же место: «если у вас дома ничего нет, а к вам пришли гости...». Времена изменились, но страсть к платоническому чревоугодию осталась. Несостоявшиеся гурманы, книга Гримо, конечно же, и для вас.