Письмо


Что такое shut up

На колонку «Цитата недели: МИД России и трудности перевода» (№ 36 от 1.03.2016, стр. 07)

Сразу оговорюсь: анализ может быть предвзятым, так как в исходной заметке дается оценка действий директора департамента информации и печати МИД России М. В. Захаровой, под руководством которой я имел удовольствие работать в 2006–2007 гг. в постпредстве Российской Федерации при ООН в Нью-Йорке переводчиком, а также высказывается мнение о качестве образования в МГИМО, где я преподавал английский язык в 2003–2006 гг.

В настоящее время возглавляю переводческую компанию IB Translations, которая обеспечивала лингвистическую поддержку большинства знаковых сделок на российском рынке капитала в течение последних шести лет, активно занимаюсь переводом сам и ежедневно оцениваю, что и как пытался сказать тот или иной человек и как лучше передать его слова. Такое сочетание, полагаю, позволяет мне провести границу между «трудностями перевода» и элементарной вежливостью.

Итак, представитель госдепа Тонер употребил на брифинге выражение put up or shut up, которое и вызвало острую реакцию. Комментаторы утверждают, что выражение пусть и не салонное, но в целом безобидное. Действительно, уровень обсценности лексики снижается в обоих языках, в английском быстрее. Иными словами, то, за что раньше (тысяча чертей!) выгнали бы из приличного общества, сейчас вполне нормально звучит. Дипломатическая коммуникация от этого процесса естественным образом отстает, поэтому и по сию пору не стоит забывать о дипломатическом протоколе, который пока никто не отменял. Простой пример: слово «сука», в определенном контексте вполне приличное, цензуре в цитатах не подлежит, но, если бы я применил его для характеристики г-на Тонера, в том числе использовав идиоматическое выражение, он бы с высокой степенью вероятности обиделся. Еще больше он обиделся бы на предложение «пойти лесом», хотя, безусловно, ряд американских изданий могли увидеть в этой идиоме либо желание российской стороны от конструктивного диалога с коллегами перейти к односторонним шагам, либо предложение о пешей прогулке двух официальных представителей. То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, т. е. как минимум возможны варианты трактовки, и сотрудник госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел.

Опрошенные носители разделяют данный вывод: в конкретном словарном значении слово может быть и приличным, но при употреблении не мешало бы выбирать контексты. Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксерской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо». Сложно списать этот эффект на недостаточное знание английского языка самим высокопоставленным американским дипломатом.

Данный заход вызвал жесткую реакцию российского МИДа. Почему такую жесткую? Комментировать не возьмусь, но вряд ли потому, что такому словоупотреблению не учат в МГИМО, как предположил Михаил Оверченко. Данная версия кажется мне несостоятельной: это все равно что предположить, что в МГИМО не учат алфавиту или правилам чтения. Вероятно, такая реакция была сочтена целесообразной в силу соображений иного толка, но для комментариев по таким вопросам у МИДа есть соответствующие специалисты.

И, да, shut up означает «заткнуться».

Константин Голота, управляющий партнер IB Translations, Москва

Письма в редакцию можно присылать по почтовому или электронному адресам, указанным в выходных данных газеты. Редакция может публиковать письма и сообщения с форума газеты в сокращенном виде. Просьба указывать имя, фамилию, город и место работы.