Кирилл Харатьян: Язык Владимира Путина до Киева не доведет

«Председатель Еврокомиссии [Жозе Мануэл Баррозу] на закрытом заседании проинформировал коллег в Совете ЕС о разговоре с президентом Путиным. К сожалению, часть его выступления была предана гласности в отрыве от контекста». Пиа Аренкильде-Хансен, представитель Жозе Мануэла Баррозу

«Царь» - так называет президента России Владимира Путина итальянская La Repubblica; это в статье, где приведен отрывок из секретного выступления председателя Еврокомиссии Жозе Мануэла Баррозу, когда он будто бы цитировал Путина: «Se voglio in due settimane prendo Kiev» («Если захочу, в две недели возьму Киев»). Эта неавторизованная и угрожающая цитата прозвучала на подходящем фоне. Президент Литвы Даля Грибаускайте сообщила, что Россия находится в состоянии войны с Европой, а премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон предупредил: «Мы рискуем повторить ошибку, допущенную в Мюнхене в 1938 г.».

Словесный пожар взялись гасить российские чиновники. Помощник президента по международным делам Юрий Ушаков объяснил, что слова российского лидера были вырваны из контекста и имели другой смысл, а само разглашение деталей телефонных переговоров председателем Еврокомиссии «выходит за рамки дипломатической практики». Представитель России при ЕС Владимир Чижов пригрозил полностью опубликовать запись беседы Путина и Баррозу, чтобы снять все недоразумения, и тоже заверил, что слова Путина были явно вырваны из контекста.

Сам Баррозу несколько дней хранил молчание, пока наконец его представитель не повторила следом за Ушаковым и Чижовым: слова Путина переданы в отрыве от контекста. А тогда и пресс-секретарь президента Дмитрий Песков примирительно сказал, что публиковать запись нет необходимости - инцидент исчерпан.

С инцидентом понятно. Очень хорошо, что он исчерпан парой комментариев, а не какими-то решительными действиями. Но вот что приходится констатировать: ни один из участников перебранки не сказал, что слова Путина переданы Баррозу неверно. Ну да, вырваны из контекста, но тем не менее президент одной страны в частной беседе предупредил, что, если захочет, в две недели возьмет столицу другой страны.

Интересно, конечно, каков должен быть контекст, чтобы он обессмысливал содержательную часть высказывания - о взятии Киева. Наверное, нужен не редакторский опыт, а дипломатический, чтобы расшифровать таинственное содержание хорошо известных слов.

Разве что предположить, будто Путин, обсуждая с Баррозу дорожную карту украинского урегулирования, воспользовался известной русской пословицей «Язык до Киева доведет» - и был неверно понят. Но тогда это плохой перевод, а не «вырвано из контекста», не правда ли?