Пользователи беспилотников хотят придумать им новое название

Отрасль развивается стремительными темпами, но ее представителям категорически не нравится слово "дрон": по их мнению, оно заставляет людей думать о чем-то военном, примитивном и самоуправляемом
PrecisionHawk/ AP

Индустрия беспилотников развивается, однако многим производителям не нравится слово “дроны”, как еще называют их продукцию. Поэтому они хотят придумать новое название, но не могут прийти к согласию в этом вопросе. По мнению производителей, слово “дроны” звучит по-военному, технически неточно и вызывает ассоциации с чем-то примитивным. Поэтому им не нравится, когда пресса или власти используют этот термин. Например, в прошлом году на посвященной беспилотникам конференции в Вашингтоне пароль от Wi-Fi был DONTSAYDRONES («не говорите «дроны»).

Предлагаются различные варианты того, каким должно быть новое название. Среди них есть аббревиатуры: БВС - беспилотное воздушное средство (UAV - unmanned aerial vehicle), ДПЛА - дистанционно пилотируемый летательный аппарат (RPA - remotely piloted aircraft), БАС - беспилотная авиационная система (UAS - unmanned aircraft system). Чиновникам из ЕС нравится более громоздкая аббревиатура ДПАС - дистанционно пилотируемая авиационная система (RPAS - remotely piloted aircraft system). Другие предпочитают более «легкие» названия - «беспилотный летательный аппарат» или просто «робот». «Может быть, назвать их «кроны», коммерческие дроны?» - говорит юрист по патентному праву Джон Малкахи, работающий в этой отрасли.

Федеральное управление гражданской авиации США (FAA) все еще работает над правилами, регулирующими коммерческое использование беспилотников. Но даже без его официального разрешения фермеры, кинокомпании и другие организации все чаще пользуются дронами. Сейчас в официальных документах FAA использует обозначение UAS.

«Если FAA станет называть эти устройства лягушкобык (bullfrog), то и я буду называть их лягушкобык», - говорит Майкл Тоскано, гендиректор Международной ассоциации беспилотных транспортных систем (AUVSI). Именно на ее конференции журналистов призывали не использовать термин «дроны». По словам Тоскано, это слово заставляет людей думать о чем-то «оружейном, опасном, крупном и самоуправляемом». Он предпочитает аббревиатуру UAS, поскольку в ней говорится о всей системе, включая наземную технологию, которой управляет человек, говорил Тоскано на слушаниях в конгрессе в 2013 г. «Как я люблю говорить, в беспилотных системах нет ничего беспилотного», - отмечает он.

Однако многим другим представителям отрасли термин UAS и прочие названия с использованием слова «беспилотный» не нравятся. «Мы должны прекратить определять технологию не соответствующим смыслу образом, - считает Бен Джилоу, бывший главный юрисконсульт AUVSI. - Когда-то автомобили называли безлошадными каретами и что с того?»

Некоторые компании называют свои беспилотники по числу имеющихся пропеллеров, например квадрокоптер или октокоптер. Deutsche Post DHL, которая начала использовать аппараты для доставки, называет их Paketkopter.

Даже в Вооруженных силах США не могут определиться с единым названием и используют разные из вышеперечисленных аббревиатур. Мартин Демпси, председатель Объединенного комитета начальников штабов США, заявил в мае, что никогда не использует слово «дрон». Тем не менее оно имеет военное происхождение. Так в 1935 г. ВМС США стали называть беспилотники, используемые в качестве мишеней во время учений. Само слово «дрон» означает трутень, пчела мужского пола. Во время Второй мировой войны появились уже штурмовые дроны. В 1946 г. термин «дрон» подхватила пресса, когда его употребил журнал Popular Science.

Но не всем слово «дрон» не нравится. Некоторые специально используют его в названиях своих компаний, чтобы привлекать клиентов. «В поиске Google все пишут «дрон», а не UAS», - говорит Свен Юрсс, гендиректор немецкого производителя беспилотников Microdrones. Действительно, согласно данным Google Trends до 2010 г. чаще всего жители США делали поисковые запросы по слову UAV, но затем слово «дрон» стало использоваться намного чаще альтернативных названий.

Перевел Алексей Невельский