Гоблин переведет фильмы для «Ростелекома»

Так оператор рассчитывает привлечь новых пользователей на свои видеосервисы
Дмитрий Пучков (известный под псевдонимом Гоблин (на фото) переведет и озвучит для «Ростелекома» 11 фильмов /vk.com / goblin

Дмитрий Пучков (известный под псевдонимом Гоблин) переведет и озвучит для «Ростелекома» 11 фильмов, рассказал «Ведомостям» представитель оператора. Фильмы в таком переводе будут эксклюзивно доступны только на площадках «Ростелекома» – видеосервисе Wink и видеотеке сервиса «Интерактивное кино». Первой картиной в переводе Гоблина для «Ростелекома» стала «Зеленая книга» – история о чернокожем джазовом музыканте, которая в этом году получила приз «Оскар». Представитель Пучкова подтвердил «Ведомостям» информацию о контракте с «Рос-телекомом». Его сумму стороны не раскрыли.

Благодаря сотрудничеству с Гоблином и его эксклюзивным переводам «Ростелеком» рассчитывает привлечь новую аудиторию на свои сервисы. Рынок видеосервисов в России быстро растет, и площадки жестко конкурируют за аудиторию. Один из главных способов привлечь новых пользователей – эксклюзивный контент. Несколько российских видеосервисов, прежде всего те, что связаны с телеканалами, уже выпускают сериалы и шоу специально для интернета. Среди них «ТНТ Premier», Start, Okko и «Кинопоиск» от «Яндекса». Но такой оригинальный контент стоит дорого и чаще площадки договариваются, например, о том, чтобы фильм или сериал в течение какого-то времени был доступен только на этом сервисе и лишь потом – у всех остальных. Особенный перевод фильма – еще одна форма эксклюзивного контента для продвижения сервиса. Но это намного дешевле производства собственного контента.

Голос и стиль перевода Гоблина известны и любимы миллионами кинозрителей в России, объясняет представитель «Ростелекома»: «Обладая яркой индивидуальностью, этот переводчик всегда очень бережно относится к оригиналу, к настоящему языку и стилю авторов кино, что позволяет максимально точно раскрыть дух и малейшие детали картины».

Гоблин переводит и переозвучивает американские фильмы почти 25 лет. Сам он делит свою работу на два типа переводов – правильные и смешные. Первые – близкие к оригинальному тексту картины. Всего за карьеру он перевел около 80 картин.

Но особенно известен Гоблин своими смешными переводами, в которых он полностью переделывал диалоги в пародии. Всего он выпустил шесть таких смешных картин – по трилогии «Властелин колец», эпизоду «Звездных войн», «Матрице» и российскому «Бумеру».

Для «Ростелекома» Пучков сделает правильные переводы, говорит его представитель. Уже готов перевод и озвучка восьми картин, в ближайшее время они будут доступны абонентам «Ростелекома» и пользователям Wink. Это не только новые фильмы, но и те, что Гоблин озвучит заново, в том числе «Казино» и «Волк с Уолл-стрит». Доступ к иностранному фильму на сервисах «Ростелекома» стоит около 150 руб., Гоблин получит часть доходов от продажи фильмов в его переводе, уточнил представитель оператора.

Никаких ограничений переводчику, который активно использует в озвучке нецензурную лексику, оператор не ставит. Цензуры нет, подтвердил Игорь Пучков. Сейчас подписка на «Интерактивное ТВ» от «Ростелекома» есть в 5,3 млн домохозяйств России, еще 2,7 млн человек скачали приложение Wink, сообщал оператор.