Статья опубликована в № 3121 от 13.06.2012 под заголовком: Россия без русского

Менеджерам русский язык не нужен

В США иностранцы, приехавшие на работу, должны не просто хорошо владеть английским, но еще и разбираться в тонкостях сленга, иначе почувствуют себя аутсайдерами. В России же, наоборот, лишь немногие иностранные менеджеры учат русский язык: он в международной бизнес-среде не популярен, да к тому же русские коллеги всячески облегчают им жизнь
Прослушать этот материал
Идет загрузка. Подождите, пожалуйста
Поставить на паузу
Продолжить прослушивание

Люк Джонс, партнер рекрутинговой компании Antal Russia, изучал русский язык еще в институте в Великобритании. Но, приехав в Москву, осознал, что полученных знаний ему не хватает. Он совсем не знал ненормативной лексики и сленга. «В гостинице злая женщина-администратор ругалась словами, которых не было ни в одном моем учебнике, – вспоминает он и добавляет: – В работе я мог бы обойтись без русского. Но я по натуре перфекционист. И решил выучить язык, чтобы свободно общаться с коллегами».

Ни для чего не нужен

Сейчас Джонс прекрасно говорит по-русски и к месту употребляет даже сленговые словечки. «Сложность не в сленге, а в русском менталитете. Иностранцам трудно его постичь», – замечает Джонс. По его оценке, только около 10% иностранцев, приезжающих в Россию, неплохо говорят по-русски. И только 1% может вести переговоры на русском языке. «Большинство менеджеров приезжают сюда ненадолго. У них нет надобности учить русский язык. Ведь скоро они переедут в другую страну», – говорит он.

По наблюдению Евгения Меркеля, управляющего партнера Excellion Partners International, давно живущего и работающего в Европе, международные менеджеры сейчас особенно интересуются изучением китайского языка. Могут выучить язык страны, если живут, например, в Германии. «Но в России русский не учат. Возможно, он для них сложный», – усмехается Меркель.

За нежеланием иностранцев учить русский язык стоят экономические и культурологические причины. Мы мало что производим, генерируем мало идей и больше не являемся международным законодателем мод в лингвистике, говорит Максим Кронгауз, профессор и директор Института лингвистики РГГУ. Более того, «русский язык сейчас сам заимствует множество англицизмов для обозначения новых явлений и продуктов, которые изобрели на Западе, так как у нас нет для этого собственных русских слов», добавляет он.

«В нашей школе учатся некоторые топ-менеджеры западных компаний. В основном это люди старше 32 лет, которые начали изучать русский язык только для того, чтобы заслужить уважение русских коллег или удивить русских партнеров. Собственно для ведения бизнеса русский язык им в России не нужен. Большинство российских менеджеров говорит на английском», – рассказывает менеджер языкового центра Globus International, где преподают русский как иностранный. Более того, добавляет она, многие иностранцы не хотят учиться читать и писать по-русски – только говорить. Но им иногда требуется знать отдельные сленговые и жаргонные выражения.

Как второй родной

В США – обратная ситуация. Иностранный менеджер должен не только хорошо владеть английским, но уметь пользоваться самым модным и популярным сленгом. Это чрезвычайно важно для налаживания взаимоотношений и коммуникаций на работе, рассказывает Владимира Гурен, бывший финансовый директор одной компании в Палм Коаст (штат Флорида), которая четыре года назад приехала в Америку из Чехии. «Если ты не знаешь идиом, то, глядя на тебя, коллеги восклицают: «О боже! Кто это?» – рассказывает она.

«В современном английском много сленга, гораздо больше, чем в русском», – полагает Джонс из Antal Russia. Американский сленг настолько отличается от британского, что даже англичане его с трудом понимают, а иностранцам приходится совсем трудно, добавляет он.

Последние 10 лет преподавателей международной школы изучения иностранных языков Berlitz Language Schools просят уделять больше внимания обучению терминам в определенном контексте, чтобы студенты лучше понимали, как их использовать, рассказывает Шоун Скотт, директор по инструктажу преподавателей в североамериканском подразделении сети школ. Но, замечает он, «студенты читают идиомы, но все равно не понимают их смысла».

А в Университете Кеннесоу в Джорджии интенсивная программа обучения английскому включает изучение сленговых выражений, которые вошли в обиход раньше, чем одно поколение назад. Проблема в том, что этот сленг уже может не использоваться за стенами классной комнаты. Например, в этом учебном году в чикагском подразделении Berlitz Language Schools студентов обучали выражению skedaddle (драпать). Это слово появилось еще во время Гражданской войны в США, а потом в 1980-е гг. его ввел в моду фильм «Девушка из долины» (Valley Girl).

Английский лучше учить, слушая телевизионные передачи, уверена Рана аль-Рахейли, 29-летний врач, которая в прошлом году переехала в США из Саудовской Аравии. Еще один способ – учить английский в интернете. Например, предприниматель Джон Хайден создал сайт English, baby!, где размещает сленговые выражения и их расшифровку для иностранцев.

В Европе – ситуация другая, здесь сленг используется только в определенном обществе и в определенных ситуациях, причем злоупотребление сленгом сразу ставит человека на более низкий социальный уровень, говорит Меркель из Excellion Partners International. «Я приехал в Европу с хорошим знанием иностранных языков, так как до этого учился в МГИМО. Были отдельные сленговые слова, которых я не понимал. Но достаточно было пообщаться, посмотреть телевизор, почитать книги, чтобы всему научиться», – рассказывает он.

Корпоративная версия

В Великобритании плохо преподают русский язык, считает Джонс из Antal Russia. «Первым делом тебе дают таблицу с падежами. И многие тут же теряют энтузиазм», – говорит он. Дальнейшее изучение тоже не сулит легкой жизни. «Я пять лет не мог понять разницу между словами «ничего» и «нечего». А слово «понты» узнал только через 10 лет после того, как начал учить русский», – улыбается Джонс.

Жизнь иностранцам в России облегчают сами россияне. Ведь большинство наших менеджеров, работающих в международных компаниях, говорит по-английски, замечает Галина Рогозина, партнер и руководитель практики развития лидерства RosExpert. Если же иностранец говорит по-русски, то россияне не используют в общении с ним сленга. В свою очередь, иностранцы, которые долго живут в России, привыкают говорить с русскими на более упрощенном и понятном английском языке, делится наблюдениями один из менеджеров языковой школы Globus International.

Еще одна палочка-выручалочка в межнациональном общении – это так называемый корпоративный сленг. «Это – универсальный язык, где смешаны русские слова и английские термины. Он особо широко применяется в компаниях сектора FMCG», – говорит Рогозина. «Корпоративный сленг лишь немного упрощает жизнь в офисе, так как иностранные слова, попав в русский язык, так изменяются, что американец или англичанин не может их узнать», – замечает Кронгауз из РГГУ. Он приводит в пример слово «пиарщик», от которого также появился глагол «пиарить». Оба слова мало напоминают английскую аббревиатуру PR.

И все же в последнее время иностранцы, которые сотрудничают с российскими компаниями, стали чаще просить обучить их деловому русскому, замечает Юлия Амлинская, независимый преподаватель и основатель онлайн-курсов русского языка Russificate.

Начиная говорить по-русски, они нередко попадают в смешные ситуации. Например, один ученик Амлинской обозвал Деда Мороза, пришедшего на корпоративную вечеринку, Гадом Морозом. Он не имел в виду ничего плохого, просто использовал по ошибке бранное слово, которое где-то слышал. «После таких конфузов студенты начинают больше времени уделять изучению языка и задают больше вопросов по поводу нелитературных выражений», – смеется Амлинская.

Пока никто не прокомментировал этот материал. Вы можете стать первым и начать дискуссию.
Комментировать
Читать ещё
Preloader more