RTSI1 152,16-1,24%RGBI119,93-0,72%CNY Бирж.11,015-0,5%IMOEX2 737,02-1,24%RGBITR780,71-0,67%

Прогресс в сфере лингвистики и педагогики обсудили на V конференции «Языки. Образование. Развитие»

20–21 апреля Школа иностранных языков НИУ ВШЭ провела V Международную научно-практическую конференцию «Языки. Образование. Развитие» (HSE LED Conference: Languages, Education, Development). Она была организована в онлайн-формате и посвящена актуальным тенденциям развития современного знания в области лингвистики и педагогики. За два дня в ней приняли участие около 1700 человек, в том числе более 220 спикеров, — на 40% больше, чем в прошлом учебном году.

Участники конференции — это прежде всего представители вузов, колледжей, школ, EdTech и бизнес-сообщества, связанного с языковым образованием. Были представлены разные регионы России и 13 стран (в прошлом году — 7), в том числе Китай, Пакистан, Армения, Туркменистан, США.

Как и в предыдущие годы, содержание конференции определялось тремя ключевыми направлениями: языки (вопросы фундаментальной и прикладной лингвистики, перевода и переводоведения, межкультурной коммуникации), образование (обсуждение теории и практики обучения иностранным языкам, а также русскому языку как иностранному), развитие (динамика, векторы развития и новации системы языкового образования, в том числе с учетом применения ИИ).

Открывая конференцию, руководитель ШИЯ Екатерина Колесникова выразила надежду, что она будет продуктивной и вдохновляющей, а дискуссии — интересными, многоаспектными и многоплановыми. Она также выступила в роли модератора пленарного заседания, на котором речь шла о вопросах переводоведения в эпоху ИИ, аксиологической лингвистике и преподавании русского языка в зарубежных университетах.

Профессор Университета Буэнос-Айреса (Аргентина) Омар Лобос отметил, что русский литературный язык сохранил больше признаков устности, чем западные языки, и это проявляется в поэзии, которая до сих пор не отказывается от своей интонации и подчеркнутой ритмики. «При переводе этот аспект нельзя игнорировать», — подчеркнул он.

В фокусе доклада профессора ШИЯ Елены Мошняги была аксиологическая лингвистика: меж-, кросс- и транскультурная коммуникация через призму ценностных картин мира. Коммуникационные процессы она рассмотрела через призму ценностных ориентаций, в том числе на примере взаимодействия представителей разных лингвокультур.

По мнению профессора Университета Гранады (Испания) Рафаэля Гусмана Тирадо, в испаноговорящем мире возрождается интерес к русской литературе, а значит, и к языку: наблюдается всплеск числа переводов русскоязычных авторов, появляется новая плеяда переводчиков. Пользуется спросом не только классика, но и современная литература, «дающая ключ к пониманию современных реалий жизни в России».

Пленарное заседание завершилось докладом ведущего научного сотрудника Центра эмерджентных практик ИНИОН РАН Виталия Нуриева о литературном переводе в эпоху больших языковых моделей. Характеризуя изменения переводческого инструментария и принципов, лежащих в основе переводческой этики, он связал основную этическую проблему с выбором между дешевизной и скоростью и стремлением сохранить художественную уникальность переводимого текста.

В течение двух дней в рамках конференции состоялось более 170 онлайн-мероприятий.

В их числе — круглый стол на тему «Прецедентное имя в современных коммуникативных практиках», который провела профессор ШИЯ Александра Нагорная. Его участники рассмотрели вопросы использования прецедентных имен в современных коммуникативных практиках, значительная часть которых разворачивается в цифровой среде. «В новых коммуникативных условиях привычные нам прецедентные имена претерпевают разнообразные трансформации: они переосмысляются, приобретают новые, часто ироничные, оттенки значения, используются в несвойственных им функциях и контекстах», — отметила Александра Нагорная.

На конференции рассматривались не только исследовательские вопросы, но и прикладные проблемы, связанные, например, с практической работой переводчика.

Профессор ШИЯ, операционный директор — первый заместитель генерального директора бюро переводов «АКМ-Вест» Максим Берендяев сделал доклад об истории создания и основных положениях стандарта Ассоциации переводческих компаний по автоматической генерации текста в профессиональном переводе. Название обновленной версии этого документа — «Средства автоматизированной и автоматической генерации текста в профессиональном переводе. Методы обработки результатов работы средств и оценка их эффективности (память переводов, машинный перевод, большие речевые модели)».

Среди участников конференции было немало преподавателей иностранных языков из школ и колледжей. Помимо сведений о последних достижениях лингвистической и педагогической науки, они ознакомились с проектами НИУ ВШЭ для учителей. В их числе — проект «Учитель-партнер», в рамках которого университет напрямую взаимодействует с учителями из разных регионов. О нем рассказал заместитель проректора НИУ ВШЭ Кирилл Сорвин и учителя, которые уже в нем участвуют, взаимодействуя с ШИЯ. Еще один проект — «Университетский образовательный округ», о котором рассказала заместитель директора по стратегической работе с абитуриентами НИУ ВШЭ Ирина Резанова.

Традиционно на конференции было представлено издательство «Просвещение». Руководитель направления Центра лингвистического образования издательства, главный редактор журнала «Просвещение. Иностранные языки» Ирина Темнова стала модератором круглого стола «Профильно-ориентированное обучение в среднем общем и в среднем профессиональном образовании». На мероприятии выступили другие представители издательства, в том числе авторы учебных пособий, и преподаватели иностранных языков школ и колледжей.

Еще один традиционный формат конференции HSE LED — экспертное интервью. На этот раз в роли интервьюируемого выступила старший директор по основным образовательным программам НИУ ВШЭ Анна Коровко, в роли интервьюера — заместитель руководителя ШИЯ Надежда Врадий. Темой интервью стала образовательная модель НИУ ВШЭ и принципы управления образованием. Анна Коровко, в частности, рассказала об изучении в Вышке английского языка, знания которого должен продемонстрировать выпускник любой бакалаврской программы.

«Наши студенты учатся английскому языку в рамках отдельного модуля по особой методике обучения и оценивания, осваивая программы бакалавриата, вне зависимости от специальности. И физики, и программисты, и дизайнеры должны владеть этой дополнительной квалификацией. Мы хотим, чтобы наши выпускники были конкурентоспособными по отношению к выпускникам других вузов, которые, может быть, не могут себе позволить на таком уровне учиться английскому языку и на английском языке», — отметила Анна Коровко.

О методике оценивания знаний английского языка речь шла на круглом столе «Языковой контроль и оценивание в российских вузах: проблемы, решения, перспективы», который модерировала руководитель проекта «Система сертификационного тестирования “Лингвотест”» издательства «Просвещение» Дарья Клыкова. Был рассмотрен опыт различных университетов.

Как рассказала руководитель Центра независимой экспертизы по английскому языку ШИЯ Дина Анисимова, независимый экзамен в Вышке состоит из четырех разделов: чтения, аудирования (задания закрытого типа), письма и говорения (открытый формат заданий, подразумевающий свободные ответы). «Экзамен проводится во всех кампусах университета в течение учебного года фактически каждый день, цикл его проведения — с апреля по март, и в течение цикла, завершившегося в марте этого года, его сдали 7129 студентов», — добавила Дина Анисимова.

Школа иностранных языков благодарит всех участников конференции и будет рада видеть коллег на VI конференции в 2027 году.

Другие пресс-релизы