Мост между мирами: как на Балканах уживаются османское наследие, славянская широта и глобальный английский

Балканский полуостров — это не только горы, море и древние руины. Это территория, где на протяжении тысячелетий сталкивались империи, перемешивались народы и рождались новые языки. Сегодня Балканы представляют собой уникальную лингвистическую лабораторию, где славянские, романские и тюркские языки существуют бок о бок, а английский постепенно становится универсальным мостом между ними (см. таблицу 1).

Исторически Балканы формировались как зона пересечения трех великих империй: Римской (позже Византийской), Османской и Австро-Венгерской. Каждая из них оставила глубокий след в языковой картине региона. После распада Югославии в 1990-х годах на ее территории образовалось несколько независимых государств, каждое из которых утвердило собственный официальный язык, хотя сербский, хорватский, боснийский и черногорский остаются взаимопонятными и представляют собой фактически один полицентрический язык.

Особенность Балкан – так называемый языковой союз, когда неродственные языки приобретают общие черты из-за длительного соседства. Албанский, болгарский, македонский, румынский и греческий, принадлежащие к разным языковым семьям, имеют схожие грамматические конструкции. Например, постпозитивный определенный артикль (который ставится после слова, как в болгарском «човекът» - «человек-тот») объединяет их, отличая от других европейских языков.

В Хорватии и Сербии туризм стал мощным двигателем англоязычной культуры. По данным Хорватского национального туристического офиса, ежегодно страну посещают более 20 миллионов иностранных туристов, и значительная их часть говорит на английском. Молодые хорваты, работающие в сфере обслуживания, свободно владеют английским, а в школах он преподается как первый иностранный язык с первого класса.

В Албании и Северной Македонии английский начал активно вытеснять итальянский и немецкий, которые ранее доминировали из-за трудовой миграции. Сегодня албанская молодежь смотрит кино и видео на английском, слушает западную музыку и все чаще выбирает англоязычные университеты для продолжения образования. Как отмечает профессор лингвистики Тиранского университета Ардиан Вехбиу, для нового поколения албанцев английский стал окном в мир, даже более значимым, чем итальянский, который десятилетиями был вторым языком для многих.

Босния и Герцеговина представляет собой особый случай языкового многообразия. Здесь три официальных языка: боснийский, хорватский и сербский преподаются в школах в зависимости от региона, а дети из смешанных семей часто владеют всеми тремя. При этом английский выполняет функцию нейтрального языка общения для молодежи из разных этнических групп. В кафе Сараево или Мостара можно услышать, как молодые люди, говорящие на разных родных языках, переходят на английский, чтобы избежать ненужных ассоциаций с недавним военным прошлым.

Экономический фактор также усиливает роль английского. Международные компании, открывающие офисы в Белграде, Загребе или Софии, требуют от сотрудников свободного владения английским. IT-сектор Балкан, особенно в Сербии и Болгарии, активно интегрируется в глобальный рынок. По данным Ассоциации разработчиков программного обеспечения Сербии, около 70 процентов компаний в сфере IT работают на экспорт, и английский является рабочим языком для 90 процентов программистов.

При этом местные языки сохраняют свою идентичность и даже обретают новую жизнь благодаря цифровым технологиям. В Хорватии создаются приложения для изучения чакавского диалекта, в Болгарии оцифровывают древние рукописи, в Албании развивают албанскую Википедию. Балканские языки, пережившие века османского владычества и попытки ассимиляции, доказывают свою жизнеспособность в эпоху глобализации.

Международные образовательные программы также способствуют укреплению многоязычия. Европейский Союз через программу Erasmus+ предоставляет студентам возможность учиться в разных странах, что естественным образом развивает языковые компетенции.

Для российских студентов ориентироваться в сложном языковом ландшафте современного мира и выстраивать карьеру с опорой на знание иностранных языков помогают специализированные образовательные центры. Кандидат педагогических наук, доцент Стародубцева Елена Алексеевна приводит пример Центра инновационных образовательных и языковых стратегий «Диалектум» кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ. Центр работает предлагает программы, которые позволяют не только выучить язык, но и получить дополнительную профессию. Здесь готовят переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, преподавателей, а также всех желающих к международным экзаменам. Здесь можно изучать не только английский, но и китайский, французский, арабский и еще десяток языков в удобном формате: онлайн или офлайн. В арсенале центра современные коммуникативные методики, погружение в языковую среду через разговорные клубы и интерактивные занятия, а также гибкий график для тех, кто совмещает учебу с работой.

Но если в России изучение иностранных языков - это прежде вопрос карьеры и личного развития, то на Балканах языковая ситуация имеет гораздо более глубокие исторические корни. Здесь многоязычие формировалось веками под влиянием империй, войн и миграций. Балканский лингвистический мост — это не просто сосуществование языков на одной территории. Это живая история региона, отражение его трагедий и надежд. Сербский, хорватский, боснийский, албанский, болгарский, греческий, каждый из этих языков несет память о великих империях и национальных возрождениях. Английский добавляет к этому современное измерение, открывая доступ к глобальной науке, культуре и экономике.

Свидетельство этого языкового разнообразия можно услышать на улицах Сараево: пожилая женщина говорит на боснийском с соседкой, продавец в лавке переходит на сербский с туристом из Белграда, а подростки обсуждают новый фильм на английском, вставляя местные сленговые выражения. Профессор лингвистики Белградского университета Светлана Славкович, автор многочисленных работ по социолингвистике региона, отмечает: «Язык на Балканах никогда не был просто средством общения. Это маркер идентичности, граница между «своими» и «чужими». Но сегодня, когда молодые люди свободно переключаются между языками, мы видим, как многоязычие становится не барьером, а мостом, соединяющим народы».

Способность Балкан сохранять языковое разнообразие при активной интеграции английского создает уникальный прецедент для других регионов мира. Здесь доказывают, что национальная идентичность не ослабевает от знания иностранных языков, а напротив, обогащается через диалог с другими культурами. Балканы показывают, что даже после десятилетий конфликтов язык может стать не полем битвы, а пространством встречи.

Другие пресс-релизы