RTSI934,35-0,62%RGBI113,81-0,42%CNY Бирж.11,489+2,86%IMOEX2 285,61+1,26%RGBITR756,3-0,38%

Родной язык – главный актив в научении иностранному

Владение хотя бы одним иностранным языком давно вошло в список базовых «мягких» навыков XXI века. Сегодня английский язык все еще прочно удерживает позиции языка-посредника для представителей разноязычных культур (ELF – English as lingua franca). Ввиду ряда факторов число людей в мире, которые пользуются английским как языком общения в социуме, не являясь при этом его носителями, продолжает расти. По данным Министерства образования Великобритании, у 21,4 % британских школьников английский не является родным.

Неудивительно, что изменениям подвергаются в первую очередь произносительные нормы, и к ошибкам произношения преподаватели все чаще относятся снисходительно (если, конечно, они не препятствуют пониманию речи студента).

Кроме того, в силу объективных причин для россиян китайский еще не скоро заменит английский, если говорить о разнообразии качественных образовательных ресурсов и числе квалифицированных педагогов. Согласно опросу, проведенному ВЦИОМ в 2023 году, английский язык – наиболее значимый язык международного общения, как считает 80% россиян.

Все люди без исключения способны в той или иной мере освоить иностранный язык, а преподавание английского языка как иностранного (ELT – English language teaching) давно приобрело статус самостоятельной дисциплины. Процесс научения английскому, однако, как был, так и остается тернистым, особенно когда это непрофильный предмет (ESP – English for specific purposes).

В 1994 году в своей книге «Преподавание по принципам» (Teaching by Principles) профессор Х. Дуглас Браун задал такой вопрос: «Существует ли на сегодняшний день такой подход в обучении английскому, который можно было бы назвать общепринятой нормой?» И сразу дал ответ: «Да, но с оговорками. Это – коммуникативный подход». (CLT – communicative language teaching). Спустя более 30 лет, кажется, ответ на этот вопрос – все тот же. В современной отечественной педагогической среде «коммуникативный подход» зачастую по умолчанию подразумевает исключительное использование английского языка и неиспользование русского языка.

У Финансового Университета на сегодняшний день есть богатый опыт в области как преподавания РКИ (русского как иностранного), так и иностранных языков, в том числе английского. Достижение образовательных результатов невозможно без создания продуктивной, доброжелательной мультикультурной среды. Роль родного (первого) языка в этом процессе очень велика.

Наличие языка-посредника играет ключевую роль в усвоении нового языка, считает старший преподаватель Кафедры английского языка профессиональной коммуникации Финансового Университета Анна Сергеевна Изволенская.

В группе учащихся, владеющих английским, использование родного языка можно свести к минимуму, хотя в практике преподавателя нередки случаи, когда грамматические нюансы проясняются благодаря переводу на русский.

В группах же с неуверенным уровнем владения английским родной язык помогает усвоить механику построения английского предложения. Как, например, объяснить студентам (часто мыслящим, как очень плохие переводчики), что русское предложение «Холодно» на английском – это не «Cold», а «It is cold.» Cold – одинокое слово, повисающее в воздухе без формального субъекта и глагола be, образующего с прилагательным предикат.

Кроме того, апелляция к родному языку помогает, когда учащиеся, например, забыли, что такое залог глагола. Вспоминать общелингвистические категории на родном материале, затем обращаться к иностранному – естественно. Хрестоматийный пример с пассивом в грамматических справочниках как по русскому, так и английскому языкам – про строящийся дом: «Дом строится рабочими»/ “This house was built by my grandfather.” Логично, что нужно начать с «дома», а не с “house”, ведь слова passive voice мало о чем говорят человеку, который забыл, что такое страдательный залог в родном языке.

Сегодня в дидактической структуре «коммуникативного» занятия на первый план выводится грамматическая cоставляющая урока – как основа для выстраивания последующих заданий по аудированию, говорению, письму (см., например, McCarthy, M., McCarten, J., & Sandiford, H. (2005) Touchstone I. Teacher’s edition). Лексика (новые слова урока) следует за грамматикой. Этот факт можно трактовать как косвенное подтверждение непреходящей роли родного языка в обучении иностранным языкам. Ведь именно осознанное отношение к родному языку способствует, через общеязыковые категории, более глубокому пониманию механики фразы на другом языке.

Другие пресс-релизы