В современном мире глобализации, где экономические и торговые связи между странами становятся все более плотными, знание английского языка не является преимуществом, оно стало обязательным требованием для специалистов в международной сфере. Особенно это актуально для студентов выпускных курсов, которые уже вплотную подходят к трудоустройству и осознают, насколько важна языковая компетенция в их будущей профессии.
Как известно, английский язык – это язык международной торговли, логистики, таможенного регулирования и юридических соглашений. Более 80% всех международных контрактов, инструкций, деклараций и нормативных документов составляются на английском: от заполнения грузовых таможенных деклараций до переговоров с иностранными партнерами, - все требует уверенного владения языком. Это особенно актуально для специальностей, связанных с международной деятельностью, логистикой, внешнеэкономическими операциями и таможенным делом.
Студенты выпускных курсов, осознавая требования рынка труда, все чаще инвестируют время и силы в изучение английского. Но насколько это действительно важно? Чтобы ответить на этот вопрос, в одном из ведущих российских вузов 8 сентября 2025 года доцент Кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Мария Бородина провела опрос обучающихся 4 курса Финансового университета специальности «Таможенное дело» и получила подтверждение тому, что ребята подходят к осознанному выбору в сторону углубленного изучения английского языка, с акцентом на профессиональный перевод.
Результаты опроса оказались показательными:

92% респондентов считают, что знание английского языка обязательно для трудоустройства в сфере таможенного дела и международной логистики.
87% уверены, что без английского они не смогут занять должности, на которые претендуют – особенно в международных компаниях, транснациональных логистических операторах или таможенных брокерах с иностранным участием.
78% уже сталкивались с требованиями работодателей о наличии сертификата (TOEFL, IELTS, Cambridge) или подтвержденного уровня не ниже B2.
65% отметили, что при прохождении стажировок или собеседований им приходилось использовать английский – для чтения договоров, общения с иностранными партнерами или заполнения таможенных деклараций по международным форматам.
Эти цифры не просто статистика – они отражают реальную тенденцию рынка труда. Сегодня даже в государственных таможенных органах, где раньше английский не был приоритетом, все чаще требуются специалисты, способные работать с международными базами данных, понимать англоязычную нормативную документацию и взаимодействовать с коллегами из других стран.
Для студентов 4 курса «Таможенного дела» Финуниверситета это не абстрактная теория, а реальная практика, с которой они столкнутся уже в ближайшее время. Работодатели в крупных логистических компаниях, международных экспедиторских фирмах, а также в государственных таможенных органах требуют подтвержденного уровня владения английским – не ниже B2, а в некоторых случаях – C1. Без этого шансы на конкурентоспособность резко снижаются. Более того, здесь важно подчеркнуть, что речь идет о профессиональном переводе, т.е. о способности точно, грамотно и в соответствии с отраслевой терминологией переводить юридические, финансовые и технические документы, связанные с таможенным делом.
Согласно опросу, проведенному преподавателем, студенты 4 курса определили, что владение английским языком с точки зрения профессионально-ориентированного перевода означает: умение переводить инвойсы, коносаменты, сертификаты происхождения, упаковочные листы; понимать разницу между «customs clearance» и «customs declaration»; знать специфику терминов «tariff quota», «binding tariff information», «temporary import»; интерпретировать нормативные акты Всемирной таможенной организации или Евразийского экономического союза на иностранном языке. Другими словами, профессиональный перевод – это не только языковая, но и предметная компетенция. Он требует глубокого понимания как самой таможенной системы, так и особенностей англоязычной деловой коммуникации.
По данным исследований рынка труда (HeadHunter, SuperJob и т.д.), более 70% вакансий в сфере таможенного оформления и международных перевозок требуют знания английского языка. Причем:
45% вакансий — уровень Intermediate и выше;
25% — уровень Upper-Intermediate/Advanced;
15% — требуют навыков устного перевода или ведения переговоров.
Зарплаты у специалистов с уверенным владением английским на 30–50% выше, чем у коллег без языка. Это не просто «премия за язык», это оплата за расширенный функционал: возможность работать с иностранными клиентами, участвовать в международных проектах, представлять компанию на выставках и переговорах. Кроме того, карьерный рост в таможенной сфере напрямую связан с языковыми навыками. Руководящие должности в международных логистических компаниях, таможенных брокерах, консалтинговых агентствах – все они требуют свободного владения английским.
Более того, решением совершенствования переводческой компетенции сами студенты считают систематизацию и углубление уже имеющихся знаний по английскому языку с акцентом на профиль специальности, работу с реальными документами, например, таможенными декларациями на английском; чтение профессиональной литературы и статей из журналов типа «Customs Journal», «World Customs Organization News», а также участие в студенческих конкурсах по профессиональному переводу.
Таким образом, получается, что английский язык – не просто дисциплина в учебном плане, это ключ, который открывает доступ к высокооплачиваемым позициям, международным проектам и карьерному росту. Профессиональный перевод – это не «роскошь», а необходимый навык, который делает специалиста востребованным, конкурентоспособным и уверенным в себе. Те, кто сделает выбор в сторону языка уже сейчас, получат преимущество, которое нельзя переоценить.
P.S. Помните: диплом «Таможенное дело» - это фундамент. Английский язык и профессиональный перевод – это крылья. Без фундамента не построить дом. Без крыльев – не улететь выше других.