Язык экономических терминов: особенности терминологии и ее эволюция в разных языках

Экономика – одна из наиболее динамичных и глобализированных сфер человеческой деятельности. Ее язык, или, точнее, экономическая терминология, отражает не только развитие теорий и практик, но и культурные, исторические и политические особенности обществ, в которых она формируется. Более того, изучение особенностей и эволюции экономического языка представляет собой значимую проблему, имеющую широкий спектр практических применений. Экономический словарь, используемый специалистами и исследователями, оказывает непосредственное влияние на развитие бизнеса, международного сотрудничества и финансовой сферы. Языковые различия в экономическом лексиконе создают барьеры в межкультурной коммуникации и требуют детального изучения процессов формирования и трансформации терминологических единиц.

Новизна предлагаемого исследования заключается в комплексном подходе к изучению терминологического пространства экономики, включающего сопоставительный анализ различных языков, выявление специфики перевода ключевых понятий и определение факторов, влияющих на изменение значения и структуры терминов. Такой подход позволит выявить универсальные закономерности развития экономической терминологии и предложить рекомендации по унификации и стандартизации экономического языка.

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации провел исследование, цель которого заключалась в выявлении особенностей и тенденций развития экономической терминологии в разных языках, а также определении механизмов адаптации и интеграции новых терминов в национальную экономику. Исследование было направлено на создание базы данных экономической терминологии, позволяющей специалистам эффективно ориентироваться в глобальном пространстве экономических коммуникаций.

Для достижения поставленной цели были проведены пять этапов исследования. На первом, или этапе анализа существующих исследований, был проведен критический обзор литературы по вопросам экономической терминологии, включая монографии, научные статьи и учебные пособия. Особое внимание уделялось работам, посвященным сравнению экономической терминологии в русском, английском, китайском и испанском языках. На втором этапе, или сборе эмпирического материала, используя методы корпусного анализа и контент-анализа, была собрана обширная база данных экономической терминологии из оригинальных документов, публикаций и нормативных актов, отражающих современные реалии экономики. Следующим этапом стала классификация и систематизация терминов. Все собранные термины были классифицированы по тематическим группам, таким как финансы, бухгалтерия, маркетинг, производство и международные экономические отношения. Это позволило определить общие тенденции и региональные особенности в развитии экономической терминологии. Четвертым этапом стал этап изучения динамики изменений, который заключался в анализе изменений значений терминов и появления новых терминов в связи с развитием технологий, изменением международной ситуации и новыми международными соглашениями. Для этого использовались исторические справочники и ретроспективные обзоры экономической терминологии. На последнем этапе были сформулированы практические рекомендации по улучшению качества переводов экономической документации, созданию учебных пособий и стандартов профессиональной подготовки кадров.

Итак, экономическая терминология представляет собой специализированный слой языка, предназначенный для точного выражения понятий, связанных с производством, распределением, обменом и потреблением ресурсов. Главные черты такой терминологии включают точность и однозначность, выражающуюся в том, что термины должны обозначать строго определенные понятия. Также экономической терминологии свойственна интернациональность за счет заимствования из латыни, греческого или английского. Динамичность терминологии проявляется за счет того, что новые экономические реалии (криптовалюты, гиг-экономика, ESG-отчетность) порождают новые термины. Более того, можно говорить о метафоричности: экономика часто использует образные выражения («пузырь», «дно рынка», «финансовый двигатель»).

Если обратиться к эволюции экономической теории, то именно английский стал языком современной экономики в XX веке, особенно после Второй мировой войны. До этого доминировали французский и немецкий языки. Например, термин «entrepreneur» пришел из французского (букв. «тот, кто берёт на себя»), «inflation» восходит к латинскому inflare («раздувать»), но получил свое экономическое значение в английском в XIX веке. Сегодня большинство новых экономических понятий рождаются на английском языке, в частности, «blockchain», «quantitative easing», «supply chain resilience».

Русская экономическая терминология прошла несколько этапов на пути своего создания. Во-первых, это имперский период, в течение которого были заимствованы из немецкого и французского языков такие слова, как бюджет, капитал, дивиденд. Советский период известен созданием «советской» терминологии, обогатившей словарь терминами плановое хозяйство, трудодни, материально-техническое снабжение. Для постсоветского периода было характерно массовое заимствование из английского языка слов маркетинг, аутсорсинг, стартап, часто без адаптации. Интересным примером является слово «профицит», которое существовало в русском языке еще в XIX веке, но вышло из употребления и вернулось в 1990-е как калька с английского «budget surplus».

В XIX–начале XX века немецкий язык был важным носителем экономической мысли (Адам Смит переводился на немецкий, а школа историков права и экономистов, включая Макса Вебера, писали на немецком). Французский язык дал миру термины вроде «laissez-faire», «rendement» (доходность). Однако сегодня и немецкий, и французский активно заимствуют английские термины, несмотря на усилия языковых академий (например, во Франции предложено использовать «mot-dièse» вместо hashtag, но в экономике таких замен почти нет).

Сравнительный анализ экономической терминологии в разных языках показал, как данные языки адаптируют экономические термины под свои реалии.

Необходимо отметить, что немецкий язык часто сохраняет английские термины, даже если есть аналог, например, «Homeoffice» вместо Heimarbeit. Русский язык склонен к транслитерации, французский – к калькированию или созданию аналогов, немецкий – к сохранению оригинала с адаптацией написания. Проведенный сравнительный анализ показывает значительную интеграцию международных экономических понятий в национальные языки, особенно заметную среди родственных английскому, немецкому и французскому языку. Вместе с тем сохраняются важные культурно-исторические различия, обусловленные спецификой национальных традиций и восприятия экономических процессов

Безусловно, английский язык является глобальным лингва франка в экономике. Это подтверждается публикациями в ведущих экономических журналах (The Economist, Financial Times, Journal of Economic Perspectives), MBA-программами, курсами Coursera, учебниками (например, Мэнкью), все они издаются и печатаются только на английском языке. Международные организации: МВФ, Всемирный банк, ВТО также используют английский как рабочий язык. Финансовые рынки, используют термины NYSE, NASDAQ, FOREX, ETF на английском. Даже в странах с сильными языками (Франция, Германия, Китай) профессионалы в области экономики и финансов свободно оперируют англоязычной терминологией.

Глобальное господство английского языка в экономике имеет как плюсы, так и минусы. В качестве преимуществ можно указать упрощение международной коммуникации и ускорение распространения идей и инноваций. Минусами такого господства являются утрата лингвистического разнообразия, риск упрощения сложных концепций при переводе, а также языковая зависимость, в частности, неанглоязычные исследователи вынуждены публиковаться на английском, что может искажать смысл.

Следовательно, по мнению доцента Кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета Марии Бородиной, необходимо помнить, что язык экономических терминов представляет собой живой, эволюционирующий организм, отражающий глобальные сдвиги в науке, политике и технологиях. Исторически он прошел путь от латыни через французский и немецкий к современному английскому. Сегодня английский язык не просто доминирует, он задает повестку, формирует новую лексику и становится обязательным инструментом для любого, кто участвует в мировой экономике. Однако сохранение национальных терминологических систем остается важным: они позволяют глубже понимать экономические процессы через призму собственной культуры. Идеальный путь, в данном случае, не отказ от родного языка, а билингвальная компетентность: владение международной терминологией и способность интерпретировать ее в локальном контексте.

Другие пресс-релизы