Как увлечение рыбалкой развивает лингвистическую компетентность

В настоящее время любительское рыболовство является массовым увлечением, видом досуга и нишевого туризма во многих странах для людей разного возраста, пола, профессий и социального статуса. Удивительно, но это хобби может быть не только увлекательным, но и полезным. Например, для изучающих английский язык.

Возникновение новых видов ловли и разнообразие применяемых при этом материалов и приспособлений активно пополняют мировую рыболовную терминологию. По мнению кандидата филологических наук, старшего преподавателя Кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ Гимаева Я.А., заимствованная лексика составляет значительную и динамично развивающуюся часть словаря отечественных любителей рыбалки.

В настоящее время распространёнными рыболовными приманками являются воблер (англ. wobbler, от wobble – ‘качаться’), твистер (англ. twister, от twist – ‘крутиться’), раттлин (англ. rattlin, от rattle – ‘греметь’), популярны такие снасти, как фидер (англ. feeder, от feed – ‘кормить’), ультралайт, применяются тизеры (англ. teaser, от tease –‘дразнить’), аттрактанты (англ. attractant, от attract – ‘привлекать’) и др. Хорошо знакомые с этими словами рыболовы при желании могут легко выяснить их происхождение. Возможно, для кого-то это откроет дверь в мир изучения иностранных языков, а кто-то задумается о целесообразности использования такого количества иноязычных заимствований в русском языке. В любом случае увлекательное хобби может стать стимулом для расширения лингвистического кругозора и внимательного и бережного отношения к родному языку.

Учёные-филологи сходятся во мнении, что заимствования должны исключительно удовлетворять потребностям наименования возникающих новых явлений и предметов при отсутствии эквивалентов в родном языке, а также служить цели экономии речевых усилий при их обозначении. Именно эти функции выполняют современные англицизмы из сферы рыболовства. Вместе с тем исконно русские слова, удобные в употреблении, никогда не будут заменяться иноязычными. Русское слово нахлыст, например, используется в речи не одно столетие и не вытесняется длинным и сложным, хотя и понятным для большинства современных рыбаков, английским словом flyfishing. Более того, российские рыболовы, иронизируя над фактом активного заимствования англицизмов, образуют новые слова от исконно русских с помощью английского суффикса: мормышинг (‘ловля на мормышку’), карпфишинг (‘ловля карпа’), пингвининг (‘ловля со льда’), или, наоборот, от английских основ с помощью русских суффиксов: дипование (заглубление приманки) и т.д. Привычными для любителей рыбалки стали прилагательные джиговый, твичинговый, кастинговый, фидерный, ультралайтовый и глаголы джиговать, твичить и др. Я.А. Гимаев отмечает, что в речи рыбаков происходит не только заимствование англоязычных существительных для обозначения новых понятий, детализации смыслов, но также адаптация их к русской словообразовательной и грамматической системе.

Рассуждения о целесообразности иностранных слов в русском языке ведутся с XIX в., но в разные периоды своего развития наш язык принимал многие слова из других языков, присваивал им русские грамматические признаки и даже иногда новый графический облик. Например, англицизм спиннинг, известный не только рыболовам, одним из первых в России стал использовать русский учёный-зоолог и рыболов Л.П. Сабанеев в конце XIX в. Сегодня это общеупотребительное слово, зафиксированное во всех толковых словарях.

Современная мировая индустрия досуговой рыбной ловли развивается настолько стремительно, что для точной передачи смыслов и краткости рыболовам зачастую приходится употреблять иноязычные слова, являющиеся международными. При правильном использовании заимствований и внимательном отношении к родному языку это может развить у рыбаков интерес к изучению лингвистики и языковой кругозор.

Другие пресс-релизы